2.
Eres un caudillo, amor, un tirano sanguinario
que no te basta con los grilletes de hierro al rojo vivo
que me deshacen los tobillos. Me anulas con engaños
y con la falsedad de venenos y filtros mágicos.
Ya no pienso. Sólo babeo, necio,
bajo el dominio mórbido de un sufrido claro de luna
y ahora me haces creer que el temblor de los miembros
es superior a la libertad perdida.
Mira que te digo, escucha, cuervo de mal agüero:
el dolor es mucho más cierto que tu vuelo apagado
que amenaza la alondra, el mistral y la luz,
y el entendimiento nunca gana en nobleza
por tus penurias, que me estimulan, sólo,
un inútil exceso de sufrimiento y bilis.
Traducción del catalán del poema 2.
de l'Amor és falç del libro
Doble tall
lunes, 2 de agosto de 2010
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Se te agradece el paseo y la caricia...
ResponderEliminarSi no te importa te agrego y nos vamos leyendo.
Un saludo Pinocho, puedes agregarme, yo te voy leyendo.
ResponderEliminarEntre todos a ver si vamos llenando el mundo de bits hasta que rebose y se caiga todo por los confines de la tierra.