viernes, 31 de diciembre de 2010

The Lark Ascending

La alondra elevándose

The Lark Ascending - 1914 - Vaugham Williams.

Inspirado en el poema homónimo de George Meredith, Vaugham Williams compuso The Lark Ascending.

Sin ser una obra de lenguaje impresionista, las notas aladas del violín y el lienzo orquestal componen una pintura impresionista magnífica. Alguna influencia tendría Vaugham Williams de los impresionistas franceses, no en balde había estudiado en París con Ravel.

Las notas del violín vuelan muy alto igual que la alondra, la partitura para violín solista expresa el éxtasis y arrobo del canto del ave.

Con la habilísima utilización de una melodía dispuesta a modo de cadencia, Williams consigue expresar la libertad retórica que encontramos en el poema de Meredith.

La orquesta apoya a la melodía en varias secciones constantes, cada una de las cuales con su carácter específico. La primera es armoniosa y guarda conexiones con la pastoral barroca y con la siciliana. La segunda parece ir asociada a melodías populares, que nos recuerdan otros pasajes del propio Williams e incluso de Holst. La tercera, más rápida, la asociamos a ciertas danzas irlandesas o a una gigue de partitura flexible.

Resulta difícil pensar que el carácter diferenciado de las secciones que van sirviendo de fondo a la melodía vaya a tener una resolución conclusiva final, pues bien, Vaugham Williams, con maestría, propone un final perfectamente acabado.

Con las miniaturas románticas de Vaugham Williams (The Lark Ascending, Fantasia on Greensleves) con la obra de William Holst, o de Frederick Delius, o de William Walton se inicia un periodo de resurgimiento de la música inglesa que había quedado estancada después de la gran obra barroca de Purcell, tanto que más de uno había llegado a afirmar que Inglaterra era el “país sin música”.

Estos compositores, con su aportación de música pastoral de pequeña escala, recuperan el tiempo de carencias de la música británica que durante tantos años anduvo por un erial donde no fructificó ni clasicismo reflexivo ni la poética romántica que tantos monumentos dejó en el continente.

Con el uso de la pastoral barroca, la incorporación de danzas de suite -gigue, sicilianne- y la utilización de melodías populares Vaugham Williams pone en evidencia la carencia histórica que adolece la música británica.

miércoles, 29 de diciembre de 2010

Al pie de la torre de Babel

De la ebriedad nacieron las palabras,
del malentendido,
y todo tomaba su nombre objetivo,
y la palabra
era en Babel un hallazgo artístico.

Las desmesuras y exageraciones
eran muy toscas,
eran hipérboles que había que pulir
con exigencia.
Siempre casaban verdades con mentiras
para adornar
los muros de la torre que se levantaba.

Con firmeza despreciamos el valor del discurso,
para poder entender
las dimensiones de los sillares y de las bóvedas,
y la solidez
del castillo que, juntos, poco a poco
construimos
hasta la altura de los cúmulos nublados.

Fueron un calco los verbos y las palabras.
Vulgares parodias
de las envidias y odios entre hermanos.
Camaleones
que con inconstancia representaban copias
de vocablos hinchados,
hasta que en el subsuelo se enterró la ciencia
del bien y del mal.


original en catalán


De l’embriac en nasqueren els mots,
del malentès,
i tot prenia el seu nom objectiu,
i la paraula
era a Babel una troballa artística.

Les desmesures i exageracions
eren molt tosques,
eren hipèrboles que calia polir
amb exigència.
Sempre casaven veritats amb mentides
per adornar
els murs de la torre que s’aixecava.

Ferms menyspreàvem el valor del discurs
per poder entendre
dimensions dels carreus i de les voltes,
i la duresa
del castell que, plegats, a poc a poc
vam construir
fins a l’alçada dels cúmuls emboirats.

Foren un calc els verbs i les paraules.
Vulgars paròdies
de les enveges i odis entre germans.
Camaleons
que amb inconstància representaven copies
de mots inflats,
fins que al subsòl s’enterrà la ciència
del bé i el mal.

domingo, 26 de diciembre de 2010

Contabilidad por partida doble

El hombre del Renacimiento se metió en todo. Revolucionó el mundo del arte, situó al hombre como escala de medida de todas las cosas y dio la vuelta al mundo.

Con el uso de la brújula y el astrolabio alcanzó los confines de los continentes y pudo colonizar territorios y extraer de ellos cuanto quiso, perfeccionó el uso de la pólvora para su uso en armas de agresión y ataque, en fin, un verdadero humanista.

Ideó sistemas para calcular los beneficios que conseguía con el mercadeo y así, gracias al ingenio de Luca Pacioli desarrolló el sistema contable por partida doble que, aún hoy en día, continuamos utilizando.

En efecto, según el sistema ideado por el fraile renacentista, cualquier transacción monetaria u operación comercial debe registrarse mediante dos apuntes, también los incrementos o pérdidas de valor, los beneficios y las pérdidas han de consignarse siempre por partida doble.

Fray Luca estableció las dualidades siguientes:

1. No hay deudor sin acreedor.

2. La suma que se adeuda a una o varias cuentas ha de ser igual a lo que se abona.

3. Todo el que recibe debe a la persona que da o entrega.

4. Todo valor que ingresa es deudor y todo valor que sale es acreedor.

5. Toda pérdida es deudora y toda ganancia acreedora.

Así pues, si compramos una jaula para el canario, anotaremos en una casilla que entra una jaula (mercadería) y en otra casilla que sale dinero (en el caso de que la paguemos).

El Debe y el Haber. Pérdidas y Ganancias. El Activo y el Pasivo. En aquel anotamos lo que tenemos y nos deben y en este lo que debemos. La diferencia entre ambos es lo que realmente tenemos, es nuestro capital.

¿De que se compone nuestro capital? Está claro que en el Activo hemos anotado la experiencia, los desengaños y el dolor sufrido y en el Pasivo deberemos anotar las grandes dosis de amor que aún no hemos abonado.

¿Dónde consignaremos la ironía y la capacidad de relativizar? ¿Estarán en el Debe o en el Haber?

Cierro los libros de contabilidad y las preguntas continúan de dos en dos, por partida doble, sin acabarse jamás.

sábado, 25 de diciembre de 2010

MIGUEL HERNÁNDEZ

En el último número de BARCAROLA - REVISTA DE CREACIÓN LITERARIA, que se ha dedicado a Miguel Hernández, se publica

Sustrato

texto que escribí para glosar la obra poética de este magnífico autor que tanto admiramos.

El número de la revista cuenta con textos de:

interior oscuro

Allò que he conegut
ho estimo i ho retinc
en l’àmbit del record

i endins, l’apassionament resta immòbil a la cova
obscura del pensament i en la claror de l’estiu.
Cogitatio immoderata que vius a la vall de llàgrimes.

traducción al castellano

Lo que he conocido
lo amo y lo retengo
en el ámbito del recuerdo

y dentro, el apasionamiento permanece inmóvil en la cueva
oscura del pensamiento y en la claridad del verano.
Cogitatio immoderata que vives en el valle de lágrimas.

Iannis Ritsos


POBLE


Un poble petit també lluita sense espases ni bales,
pel pa de tot el món, per la llum i la cançó.

Sota la seva llengua reté els crits i els visques
i si prova de cantar-los s'esberlen les pedres.



Noies voramar

Cercàveu, d'esquena a la platja, la sal assecada.
Serena va passar la barca, enlairant la vela.

Un vestit blanc us va oferir.
L'haguéssiu vist girant els ulls a l'horitzó.

La vela ennegrí de pena mentre s'allunyava.

martes, 21 de diciembre de 2010

EL CAMINANTE Y LA URRACA

Se publica en Haka Books (ediciones digitales) las dos versiones, en castellano y en catalán, de las prosas de

EL CAMINANTE Y LA URRACA

Soliloquios de un caminante que nos conduce a través de los tiempos por paisajes de la trama humana.




sábado, 18 de diciembre de 2010

Persecución y asesinato de la cordura de amor representado por los tormentos internos de la pasión bajo la dirección y llanto de la razón y la ironía.

Locura

En medio de los tormentos más ásperos
acaricio la presencia de tu rostro,
aunque de las manos
se me vayan jirones de carne,
porque mi derrota me corona
y mi alegría es mi desgracia.

Amo mi mal, en ti,
porque mi enfermedad es mi salud.

Un cangrejo maligno me corroe las tripas
hasta la muerte: paraíso que recobraremos.

Tengo cansados los ojos de derramar tantas lágrimas
y ahora los atravieso con un tenedor
para ver, en el dolor, la más bella de las imágenes
unas pupilas donde se refleja mi deseo.

He aquí el grado más elevado del juicio:
la locura de amor.

La campana de Hiroshima


La campana de Hiroshima no tiene badajo,
con un tronco han percutido el bronce
ciento cuarenta mil veces,
con ciento cuarenta mil golpes.

jueves, 16 de diciembre de 2010

Adagio y fuga en Do menor, K 546


Mozart compuso no menos de diez obras independientes para ser interpretadas en las ceremonias masónicas, a estas diez se añadieron otras piezas circunstanciales creadas para acompañar las prácticas convencionales de su logia.

El Adagio y fuga en Do menor, K 546 se incluye muchas veces en el catálogo de la música masónica de Mozart y, aunque fue interpretado en varias ocasiones para los servicios masónicos, no pertenece estrictamente al canon de la masonería, ya que fue compuesta con otros propósitos. Fue escrita como una reflexión estética sobre una partitura anterior de estilo contrapuntístico.

El Adagio y fuga es una pieza dramática que demuestra el efecto que produjo en la imaginación de Mozart el estudio de la obra monumental de Bach y supone, además, un presagio de muchas de las invenciones de Beethoven, sobretodo en los aspectos más retóricos de la obra del músico de Bonn.

Cuando Mozart llegó a Viena en 1782 tuvo ocasión de consultar la extensa biblioteca musical del Barón van Swieten que contenía muchas partituras de Bach y Haendel. Mozart no entró en contacto con los maestros sajones hasta los 26 años, antes había estudiado en la Escuela Austro-italiana, herencia de J. J. Fux y el Padre Martini.

Su imaginación musical se estimuló. El contacto con las partituras de la biblioteca del Barón fue, con toda probabilidad, el factor más decisivo para que abandonara el estilo galante que con tanta eficacia había dominado en sus años de juventud. Pero más que de abandono, deberíamos hablar de apertura hacia una nueva dimensión, ampliación de horizontes, madurez formal, expansión..., es cuestión de palabras, pero es un cambio efectivo.

Ante estos cambios formales y de contenido y después del estudio y admiración de Bach y de Haendel, quedaba claro que Mozart no podría volver a ser nunca un compositor rococó y que a pesar de su admiración por Johann Christian Bach, ídolo de su juventud, toda influencia del Strum und Drang no haría mella en su estética musical.

Entre las obras que compuso bajo la influencia del último barroco contrapuntístico norte-alemán, se encuentra la Fuga en do menor para dos pianos, K 426 compuesta el 29 de diciembre de 1783, escrita precisamente un año después de su llegada a Viena, y cinco años después, el 26 de junio de 1788, Mozart instrumentó esta fuga para cuerda, bien para un cuarteto o para una pequeña orquesta reforzada por contrabajos que doblan. A la fuga le añadió una introducción de iguales proporciones en forma de adagio. Quedó de esta manera configurado el Adagio y fuga en Do menor, K 546, obra tensa y dramática que sus admirados hermanos masones quisieron incluir entre su música.

lunes, 13 de diciembre de 2010

Sàtir

Sátiro

Un plomo de hostilidad
le dobla la espalda.
Tendido boca abajo,
sobre la tierra estéril,
el vientre hinchado del sátiro
se deforma y compone
una imagen asquerosa
de suciedad y sudor.

El pene enfangado,
eternamente erecto,
fuera de toda medida,
no ayuda al equilibrio
de su vieja ebriedad
y lo hace esclavo del bosque
y contrahecho por el deseo.

Original en catalán

Sàtir

Un plom d’hostilitat
li doblega l’esquena.
Estes bocaterrosa,
damunt la terra eixorca,
el ventre inflat del sàtir
es deforma i composa
la imatge fastigosa
de brutícia i suor.

El penis enfangat,
eternament erecte,
fora de tota mida,
no ajuda a l’equilibri
del seu vell embriac
i el fa esclau contrafet
del bosc i del desig.

El arma escondida

Escondida bajo la túnica
blanca como un sepulcro
verás, por poco que observes,
el arma afilada del vecino
que, como herramienta de envidia,
se dispone a la carnicería

y por encima de la vestimenta
elegante y cívica, una sonrisa de fariseo
pronunciará palabras falsas
con cortesía de tiña negra.

Entonces, los hermanos de la congregación,
con garras de lobo escurridizo,
te allanarán la senda
y harán bajo tus pies
un pavimento de cristales rotos
que se clavarán en tu destino.

domingo, 12 de diciembre de 2010

Performance en el cine Maldà



Performance Beneyto
(Foto:Gemma Ferron)




Sucedió el viernes 26 de noviembre en el cine de las Galerías Maldà, en el cine Maldà: la performance filmada de Adriana Hoyos, Beneyto desdoblándose (guión de Adriana Hoyos, Jaime D. Parra y
Francesc Cornadó).

En la primera secuencia ya aparece Beneyto poniéndose y quitándose máscaras, iniciando el desdoblamiento, la doble vida de pintor y escritor. Luego saldrá a la calle y se dirigirá a una peluquería del barrio, en la calle Rull, esquina Còdols (dos nombres emblemáticos en su vida y en su obra), donde el barbero paquistaní le afeitará con navaja la cabeza y con máquina le dibujará la perilla. Una vez travestido, saldrá a merodear por las calles del barrio gótico en busca de personajes, en busca de Airún (interpretada por Mariona Tena).

De repente, en la plaza de la Mercè, descubre a una joven que pasa en bicicleta, ¿será tal vez Airun, el personaje de su obra? Más tarde, escribiendo en la playa de la Barceloneta, volverá a verla saliendo del mar, y poco después, en otra secuencia, aparecerá de pronto en el altillo del Café de la Ópera, donde vemos al artista escribiendo. Se miran, ella fuma un cigarrillo, se vuelven a mirar, ella se tomá un café y se va, indiferente. Beneyto (que en esta secuencia va pintado, como otra máscara más) sale detrás de ella, ya intuye que es Airun: el autor en busca del personaje, el autor persiguiendo a Airun. La alcanza, el autor se presenta a su personaje, hablarán, se reconocerán mutuamente, y así es como empezarán a entrar y salir de una serie de cuadros pintados.

Ambos probarán la fruta prohibida de un bodegón escenificado, representado en el jardín de la casa de Jacint Verdaguer, donde Hermes y Afrodita, siempre míticos y burlones, parodiarán el encuentro del creador y su personaje: representación al aire libre de la belleza y el deseo (y su parodia), personificaciones que han surgido del espacio de un bodegón.

Días después, el personaje, Airun, desaparecerá en el agua azul de una bañera, y dejará una postal escrita para el autor, una postal semejante a aquéllas que le mandaba su amiga, Alejandra Pizarnik. Ahora, Beneyto, solo, desaparecida Airun, penetrará desnudo en un laberinto de paredes transparentes, de plástico. Lienzos de plástico, un muro alto que lo aprisiona, pero que él, el artista minotauro, pintará a brochazos y arrojando cubos de pintura contra el muro transparente, hasta rasgar el plástico y derribar el laberinto bajo la acción de la pintura.

Travestido, desnudo, el rostro cubiero de pintura, enmascarado otra vez, así terminará la performance filmada de Beneyto, poniéndose y quitándose las máscaras, desdoblándose otra vez en pintor y escritor.

Y para confirmarlo allí estaban también, en la pantalla y físicamente, José Corredor-Matheos, Pere Gimferrer, Glòria Bosch y Jaime D. Parra, comentando el postimo, las máscaras, los zapatos, la vida y las obras de Beneyto, dentro de un espejo morado, en la sala oscura del cine Maldà, abarrotada de público y con la asistencia de numerosos socios de la ACEC.

Más información en el blog
Pensión Ulises.

Falstaff


TUTTO NEL MONDO È BURLA


Falstaff

La duermevela aciaga y angustiado despertar de la aurora

Me he despertado antes del alba
angustiado porque soñaba
que perdía el amor.

Toda la noche bajo el calor de las mantas
el amor me helaba
y, con la duermevela perdida,
el amor me quemó.

En medio de un silencio de tramontana
extendía su fuego con un humo espeso,
contaminando el deseo y el rocío.

El amor infectaba el aire de la mañana,
y con espejismos confundía
la frialdad brillante de la aurora.

Una desazón de petunias me ha llevado
la claridad del atardecer,
y de nuevo el sueño:

Sentado en la barca con los ojos cerrados
y en las pupilas un disco de sol encendido,
siento el viento del suroeste y la palabra
entre arrecifes y riscos de espuma blanca.

Imagino un mundo de finas gacelas,
La Balenguera que hila incesante,
el olor del heno y del mirabolano
y el brillo de granadas rojas.

Las canciones de los antiguos suenan de nuevo
las suaves costas de viña de este mar azul.
Pla y Leopardi y Dante en el séptimo cielo.

El pino de Formentor, viejo y sublime,
viendo como Odiseo, con vela extendida,
llega a Ítaca con claveles en las manos.

He tenido que esperar la llegada de la noche
para ver claro
mientras dormía.

miércoles, 8 de diciembre de 2010

El afilador


para Elena Clásica

Tantos siglos escuchando, embobado,
la canción que entona el acero
cuando roza con la piedra arenisca.

Es una música monótona entre chispas.
-Lejos de las chispas del aire debe ser más puro-.

Con el aire enrarecido y en medio de un polvillo de desplantes
afilo cimitarras, espadas y envidias,
dagas, cuchillos y hostilidades
y hago rodar la muela, que incesante
gira y gira con su danza pesada.

-Es tal el trabajo y la infamia
que nunca he parado la rueda
y en el tedio de su giro no vivo,
pues la vida es una acción apasionada-.

Doy filo a alfanges flexibles
como los juncos de Alejandría,
y afilo puñales, escalpelos y vanidades.

Las chispas me queman los dedos
y aún tengo que afilar la violencia
entre hermanos y dar filo
a las espadas de Eteocles y Polinices
y sacar punta al puñal del padre
que, entre zarzas, ofrece
su primogénito en sacrificio a su Dios.

En medio del combate paso por la piedra
los mejores aceros de Damasco,
aquellos que cortan un velo de seda
tal como seccionan la yugular del cruzado.

Y cuando llega la oscuridad, la luz fugaz
de las chispas me ilumina el lecho húmedo,
y se me rompe la duermevela con el tintineo del acero
y con la grasa amarga que deja el odio sobre la muela.

En esta nocturnidad tan traidora afilo
las pasiones de los machos que degüellan,
entre las lágrimas de sus hijos, lo que creen suyo.

Al amanecer, apago el calor de la piedra abrasiva
y humedezco la muela con el agua del río de Caronte
para continuar el trabajo paso a paso con la otra rueda,
la de las estaciones, la del tiempo.

Tiemblo con el encargo de los caudillos
cuando me hacen afinar el espadín de aquellos jóvenes
que son instruidos para arrancar los ojos
de un gatito y los aleccionan hasta obtener
de la voluntad de poder un fruto venenoso.

Afilo los estoques, navajas y machetes
de los generales que por la fuerza de la herramienta
se convierten en superlativos y disponen
el acero bajo el palio para construir
peninsulares reservas morales.

No dejo que las nubes de chispas
me oculten la sonrisa del fariseo
y me crujen los dientes ante los leones rampantes
que no les basta con las uñas
y con soberbia me piden que les afile
la herramienta que llevan escondida.

Son los héroes de feria que con un corte rotundo
quieren reventar el cuerno de la abundancia
y que, sentados en las mesas de los consejos,
no conocen el vuelo de la alondra,
ni saben nada de la oruga que al morir
se convierte en una mariposa que corta el viento
con el aleteo de un silencio.

De nuevo la noche, y la rueda que chirría
y gira incansable como el tiempo,
éste,
implacable, llega
con la música más monótona:
el canto de la Sibila,
y con un cuchillo con el mango de marfil
corta con suavidad los hilos
como si fuera aquella mariposa
que con el aleteo impreciso
cortaba el viento de mediodía.

El pacte de vergonya

...el pacte de vergonya.
Els jardins babilònics han estat trepitjats.

L’alba i l’ocàs t’inspiren o et confonen i poden fer-te creure en un deliri infructuós.

Per què uns són adornats amb una bella pàtina
i uns altres són coberts amb l’envellit rovell?

Empal•lideix la pàtina i el rovell es fa obscur
i amb el pas de les hores tot esdevé podrit
i l’aliatge estrany de la carn i el metall
es deixata en el temps i no serveix de res
el pacte de vergonya.


------ traducción al castellano ------

... el pacto de la vergüenza.
Los jardines babilónicos han sido pisoteados.

El alba y el ocaso te inspiran o te confunden y pueden hacerte creer en un delirio infructuoso.

¿Por qué unos son adornados con una bella pátina
y otros están cubiertos con el herrín envejecido?

Palidece la pátina y el óxido se torna oscuro
y con el paso de las horas todo se pudre
y la aleación extraña de la carne y el metal
se disuelve en el tiempo y de nada sirve
el pacto de la vergüenza.

lunes, 6 de diciembre de 2010

Mutilaciones


Sentiste su frío con el primer llanto,
la presencia del metal que con asepsia
cortaba el vínculo materno y dibujaba
el desastre anatómico inicial.
Preámbulo de posteriores mutilaciones.

Y ahora, a menudo, contemplas, por los caminos del valle,
las risas burlonas de los afiladores
que se mezclan con el roce de la piedra abrasiva.
Cuchillos que te cortan el hilo de oro
que te une a las estrellas danzantes.

Sí,
y cuchillos que amputan extremidades
para que, con justeza,
puedas pasar por el aro
con los muñones recientes.

Sí,
y si es necesario te seccionan la lengua
porque la encuentran más afilada
que el filo de sus herramientas
de envidia y dominio.

Y después de dar tus miembros
al muladar, te calmaran con paliativos,
con paños calientes atenuantes y curar,
eso sí,
las llagas con el fruto del rusco.

Bajo el dolor mirarás el cielo
buscando la zarabanda de las estrellas
y, en los miembros ausentes,
notarás las patas hirientes
de los escarabajos negros
que escarban las cicatrices.

Como el fauno del manantial, el mundo mutilado
es el de tus mutilaciones y mis mutilaciones,
el del jardín desolado
y el de los besos apócrifos.

domingo, 5 de diciembre de 2010

Wilde


Es tan bonito, señor Wilde, es tan bonito, que no me gusta.

En lontananza se vislumbra, cual perla sin defecto, la Ciudad de Dios. Es tan maravillosa, que uno quisiera poder creer que le sería dado a un niño alcanzarla en un día de verano.

Clame usted cuanto quiera señor Wilde, desde lo más profundo -de profundis-, pero lo suyo no deja de ser dolor, lo suyo es funesto, sus palabras son tétricas y usted es un artistazo.

Todo esto es tan bonito que no me gusta.

sábado, 4 de diciembre de 2010

SIBILLA

Imatge: Francesc Cornadó. Llibreta Negra

Al iorn del iudici parra qui haura fet servici.

-Un rey vendra perpetual
del cel que may non fo aytal
en carn vendra certament,
per fer del segla jutiament

-Al iorn del iudici


FUERON SIGLOS OSCUROS,
sí,

a pesar de los colorines del románico.

viernes, 3 de diciembre de 2010

El roce

Imatge: Francesc Cornadó. Llibreta negra

El roce no hace el cariño,
mi amigo El Naufraguito dice que

EL ROCE HACE LA LLAGA

No os penséis que eso de El Naufraguito sea una ficción. No, El Naufraguito es un hombre de carne y hueso con nombre y apellidos que piensa con rectitud ya que sabe de naufragios y derivas.

EL ROCE HACE LA LLAGA

También me lo ha dicho Juan Carlos Bardela que, aunque es un personaje de ficción, ha podido comprobar en su laboratorio clínico de tejidos orgánicos, que sometiendo un miembro a fricción o rozamiento se produce un deterioro de dermis y epidermis que acaba en llaga.

jueves, 2 de diciembre de 2010

Ícar


Ancorat al terra
no puc acomplir la gesta d’Ícar.
Somni impossible.
Amb els artefactes de Leonardo
o amb la força del Concord
tornaré, tard o d’hora
a la vall llagrimosa
on les construccions de pedra
s’ofereixen a les orenetes
i les esquerdes dels penya-segats
aixopluguen esparvers
de negre vol.

El somni més elevat és impossible,
viu a l’exili, al cel imaginat,
on fan esteles els àngels i els serafins,
Perseu i l’Esfinx.

El somni alat s’esvaeix amb la caiguda de l’albatros.

----------------------------------traducción al castellano


Anclado en el suelo
no puedo cumplir la hazaña de Ícaro.
Sueño imposible.
Con los artefactos de Leonardo
o con la fuerza del Concord
volveré, tarde o temprano
al valle lacrimoso
donde las construcciones de piedra
se ofrecen a las golondrinas
y las grietas de los acantilados
cobijan gavilanes
de negro vuelo.

El sueño más elevado es imposible,
vive en el exilio, en el cielo imaginado,
donde hacen estelas los ángeles y los serafines,
Perseo y la Esfinge.

El sueño alado desvanece con la caída del albatros.

La línea aciaga

A punta de espada o empuñando fusiles, la frontera acaba siempre impuesta, trazada en las cartografías secretas del alma con una línea más o menos gruesa.

- Ahora puedes graznar, astuta urraca.

Siguiendo la línea aciaga aparecen los mojones gnésicos que nos separan del otro.

- Ahora puedes volar, artera urraca.

Las paredes que separan son de piedra agreste. Arcillas, lodos o arenas, la tierra es la misma a ambos lados de la línea roja. A este lado puedo cometer unos actos que me están prohibidos al otro lado. Aquí puedo decir aquello que al otro lado no podría ni mencionar siquiera.

- Ahora puedes volar, picaza de alas negras, puedes volar a ambos lados y traerte de allá los objetos dorados.

Sólo un paso, y al otro lado seré un meteco y aquí me obligan a sentir el orgullo de la patria.

- Ahora puedes volar, traspasar la línea aciaga.