De lejos llegan gritos que amenazan la piel.
Los alaridos de los sátiros agrietan la oscuridad
y los dioses despiadados traen el espanto.
Los rayos encendidos son una espada de fuego.
No es la violencia un capricho de nadie,
es, sin remedio, una fatalidad para todos
que deja en el recuerdo un poso de sangre
que cuaja en la memoria y en el tiempo persiste.
Para saciar el hambre y secuestrar hembras,
con las herramientas pulidas de sílex afilado,
los antepasados mataron con rectitud. Como es debido.
Tú y yo, aún, tenemos presentes sus alaridos
y somos los hijos de los dioses inclementes de la noche.
Juntos perfeccionamos la muerte y la barbarie.
domingo, 31 de octubre de 2010
viernes, 29 de octubre de 2010
El prócer
- Vamos a pasar de largo de esta ciudad. Iremos hacia el norte, a la Germania, a la ciudad de los osos, donde las tierras están nevadas.
- Chac, chac, chac, chac, chac.
- No protestes, pájaro de pico negro. Tu no te preocupes, allí, también encontrarás gusanos y otros alimentos para llevarte al buche. Dejemos este pueblo, siempre andan petrificando honores y patriotismos.
A la memoria de sus acciones patrióticas, levantaron la estatua del prócer encima de un pedestal. La colocaron en medio del parque, rodeada de alimatáceas y otras flores blancas.
Los gorriones han ido dejando pequeñas deposiciones pastosas en la cabeza del insigne patriota, también las palomas han dejado manchas blancas difíciles de limpiar. Los gorriones y las palomas vuelan desde las cornisas a la cabeza del prócer y desde la estatua hasta más allá de la línea fronteriza.
- Ya ves, vuelan como tú, libremente y dejan el recuerdo pastoso y maloliente sobre la cabeza del patriota petrificado. Vamos.
- Chac, chac, chac, chac, chac.
- No protestes, pájaro de pico negro. Tu no te preocupes, allí, también encontrarás gusanos y otros alimentos para llevarte al buche. Dejemos este pueblo, siempre andan petrificando honores y patriotismos.
A la memoria de sus acciones patrióticas, levantaron la estatua del prócer encima de un pedestal. La colocaron en medio del parque, rodeada de alimatáceas y otras flores blancas.
Los gorriones han ido dejando pequeñas deposiciones pastosas en la cabeza del insigne patriota, también las palomas han dejado manchas blancas difíciles de limpiar. Los gorriones y las palomas vuelan desde las cornisas a la cabeza del prócer y desde la estatua hasta más allá de la línea fronteriza.
- Ya ves, vuelan como tú, libremente y dejan el recuerdo pastoso y maloliente sobre la cabeza del patriota petrificado. Vamos.
Els quatre miralls quadràtics d'en Quadreny
----------------------------------------------------------------------------------
LOS CUATRO ESPEJOS CUADRÁTICOS DE QUADRENY
Se publica en Biblioteca Íntima, en edición bilingüe (catalán-castellano) estos
CUATRO ESPEJOS CUADRÁTICOS DE QUADRENY
poemario sobre la obra de Josep M. Mestres Quadreny, uno de los compositores más destacados de la vanguardia musical.
Su música visual me ha incitado a componer estos CUATRO ESPEJOS CUADRÁTICOS que deforman y trastocan la realidad, igual que las partituras de Mestres Quadreny que, deformando también la escritura musical, se convierten en auténticos poemas visuales.
Son espejos perversos o curvados que deforman las imágenes, espejos del tiempo que nos enseñan la decrepitud o espejos rotos cuyos fragmentos nos muestran los distintos aspectos de la realidad fragmentada.
El libro se presentará en noviembre en el Centre d'Art Santa Mònica de Barcelona.
LOS CUATRO ESPEJOS CUADRÁTICOS DE QUADRENY
Se publica en Biblioteca Íntima, en edición bilingüe (catalán-castellano) estos
CUATRO ESPEJOS CUADRÁTICOS DE QUADRENY
poemario sobre la obra de Josep M. Mestres Quadreny, uno de los compositores más destacados de la vanguardia musical.
Su música visual me ha incitado a componer estos CUATRO ESPEJOS CUADRÁTICOS que deforman y trastocan la realidad, igual que las partituras de Mestres Quadreny que, deformando también la escritura musical, se convierten en auténticos poemas visuales.
Son espejos perversos o curvados que deforman las imágenes, espejos del tiempo que nos enseñan la decrepitud o espejos rotos cuyos fragmentos nos muestran los distintos aspectos de la realidad fragmentada.
El libro se presentará en noviembre en el Centre d'Art Santa Mònica de Barcelona.
miércoles, 27 de octubre de 2010
Cal cercar el nom de cada cosa
Cal cercar el nom de cada cosa
foragitar la mala astrugància i deixar
que a poc a poc s’il•lumini el penyal
amb la llum forastera del far d’Alexandria.
Suebs i alans han trepitjat les mateixes pedres
i els arbres han donat fruits
en primaveres abundoses
i les dones han collit les magranes
i n’han fet, dels seus grans,
mosaics de tesel•les colrades.
Res ha de quedar fora del paradís
ni tan sols els pavellons d’aquells botxins
que han esdevingut víctimes;
car el viatge va més enllà
d’una teranyina de fils d’argent.
Passo i, sense girar la cara,
veig el carro de l’Apis i els seus oficiants
i amb l’esguard estès llenço la canya
amb un ham d’agulla dreta,
no pas amb l’arpó ganxut,
car pesco només els peixos suïcides
del mar Etrusc.
Mentre els parlaments de pedra
lloen les tecnologies del vent, els combats d’ivori
i la rauxa estèril del Cavall Bernat,
una única parla mena els jocs dels infants
que amb rialles de porpra i ullals blancs
han posat de cara a la paret
les nostres virtuts cardinals
i han portat els seus pares a l’altra vora del mar.
Cal mantenir la memòria
de maletes de cartró i lligams d’espart,
recordar els cants de les joves de Mísia
i els ferrocarrils massa lents
que circulaven per rails de fred,
car Pèrgam està a cada cantonada,
al museu del furt i al fons del sac.
Sempre han estat els bàrbars
els qui han desfet els imperis
i al damunt dels fonaments de l’oblit,
al damunt d’Arcàdies desèrtiques,
al damunt de la testa coronada del rei embruixat,
al damunt dels coves que contenien caps tallats,
al damunt del gasós holocaust
i sempre al damunt, la sang, la reconstrucció.
foragitar la mala astrugància i deixar
que a poc a poc s’il•lumini el penyal
amb la llum forastera del far d’Alexandria.
Suebs i alans han trepitjat les mateixes pedres
i els arbres han donat fruits
en primaveres abundoses
i les dones han collit les magranes
i n’han fet, dels seus grans,
mosaics de tesel•les colrades.
Res ha de quedar fora del paradís
ni tan sols els pavellons d’aquells botxins
que han esdevingut víctimes;
car el viatge va més enllà
d’una teranyina de fils d’argent.
Passo i, sense girar la cara,
veig el carro de l’Apis i els seus oficiants
i amb l’esguard estès llenço la canya
amb un ham d’agulla dreta,
no pas amb l’arpó ganxut,
car pesco només els peixos suïcides
del mar Etrusc.
Mentre els parlaments de pedra
lloen les tecnologies del vent, els combats d’ivori
i la rauxa estèril del Cavall Bernat,
una única parla mena els jocs dels infants
que amb rialles de porpra i ullals blancs
han posat de cara a la paret
les nostres virtuts cardinals
i han portat els seus pares a l’altra vora del mar.
Cal mantenir la memòria
de maletes de cartró i lligams d’espart,
recordar els cants de les joves de Mísia
i els ferrocarrils massa lents
que circulaven per rails de fred,
car Pèrgam està a cada cantonada,
al museu del furt i al fons del sac.
Sempre han estat els bàrbars
els qui han desfet els imperis
i al damunt dels fonaments de l’oblit,
al damunt d’Arcàdies desèrtiques,
al damunt de la testa coronada del rei embruixat,
al damunt dels coves que contenien caps tallats,
al damunt del gasós holocaust
i sempre al damunt, la sang, la reconstrucció.
lunes, 25 de octubre de 2010
El mar renovat
El mar renovat
Som condemnats al desequilibri.
Balança carregada de paradoxa i bellesa.
Als esculls es desfà la perfecció del Dodecanès
com un llençol d’aigües.
Es desfà el raig vermell del sonet,
també les irreals omegues
i els enigmes de les vocals, -totes-.
Som hereus dels clars de lluna
i dels penya-segats
i restaurem la raó amb el silenci,
el fracàs de les parets blanques
amb les falses perspectives
i l’engany de l’amor perdut
amb la mort premeditada.
Com l’home que es revolta
sota les altes esferes de Dalmàcia,
ficticis jardins on mai ha viscut cap àngel,
així hem pretès assaltar
el palau d’hivern i enderrocar-ho tot
amb malls de ràbia i a cops de seny invertit.
El mar renovado
Estamos condenados al desequilibrio.
Balanza cargada de paradoja y belleza.
En los arrecifes se deshace la perfección del Dodecaneso
como una sábana de aguas.
Se deshace el rayo encendido del soneto,
también las irreales omegas
y los enigmas de las vocales, -todas-.
Somos herederos de los claros de luna
y de los acantilados
y restauramos la razón con el silencio,
con el fracaso de las paredes blancas
con las falsas perspectivas
y el engaño del amor perdido
con la muerte premeditada.
Así como el hombre se rebela
bajo las altas esferas de Dalmacia,
ficticios jardines donde nunca ha vivido ningún ángel,
así hemos pretendido asaltar
el palacio de invierno y derribar todo
con mazos de rabia y a golpes de cordura invertida.
Som condemnats al desequilibri.
Balança carregada de paradoxa i bellesa.
Als esculls es desfà la perfecció del Dodecanès
com un llençol d’aigües.
Es desfà el raig vermell del sonet,
també les irreals omegues
i els enigmes de les vocals, -totes-.
Som hereus dels clars de lluna
i dels penya-segats
i restaurem la raó amb el silenci,
el fracàs de les parets blanques
amb les falses perspectives
i l’engany de l’amor perdut
amb la mort premeditada.
Com l’home que es revolta
sota les altes esferes de Dalmàcia,
ficticis jardins on mai ha viscut cap àngel,
així hem pretès assaltar
el palau d’hivern i enderrocar-ho tot
amb malls de ràbia i a cops de seny invertit.
El mar renovado
Estamos condenados al desequilibrio.
Balanza cargada de paradoja y belleza.
En los arrecifes se deshace la perfección del Dodecaneso
como una sábana de aguas.
Se deshace el rayo encendido del soneto,
también las irreales omegas
y los enigmas de las vocales, -todas-.
Somos herederos de los claros de luna
y de los acantilados
y restauramos la razón con el silencio,
con el fracaso de las paredes blancas
con las falsas perspectivas
y el engaño del amor perdido
con la muerte premeditada.
Así como el hombre se rebela
bajo las altas esferas de Dalmacia,
ficticios jardines donde nunca ha vivido ningún ángel,
así hemos pretendido asaltar
el palacio de invierno y derribar todo
con mazos de rabia y a golpes de cordura invertida.
Límites fronterizos
Las fronteras se manifiestan siempre. A veces grandes, en toda su naturaleza, como cordilleras interminables que detienen las nubes y a veces, orgullosas y ondeantes como las banderas, pero siempre señalando hasta donde llega el odio.
Se extienden hasta el horizonte como un océano de silencio o delimitan una posesión obtenida con el bronce y la crueldad. Amojonan y circunscriben los ducados de las intrigas, las baronías con horcas, los condados de sangre, los principados del resentimiento y los reinos altivos del rencor.
Las líneas fronterizas se han trazado uniendo los puntos donde debían colocarse las cabinas de fielato. Ahí cobraban peajes y contribuían al mal negocio de la historia.
Las líneas fronterizas aparecen impuestas o sobreentendidas y delimitan aquello que no debemos traspasar. Son sendas de zarzales que discurren entre la mala voluntad y la ignorancia de ambos lados.
Hay fronteras naturales como glaciares fríos y vientos gélidos que se meten en los huesos y provocan los temblores del pánico, hacen crujir los dientes del miedo y congelan la piel de la desesperanza.
Las fronteras son cortinas de yute que ocultan aquello que no debemos mirar. O siendo más sólidas, las fronteras se petrifican en forma de muros con contrafuertes de granito y almenas gibelinas bajo las cuales redoblan los tambores, produciendo un estruendo que acallan las palabras que no nos dejan pronunciar. Ante las puertas de las murallas suenan las trompetas entonando epinicios exaltados que nos impiden escuchar la música de la aurora.
El límite fronterizo separa los dogmas de ambos lados del desierto, en medio del cual, los espejismos dan vida a los escorpiones. El desierto es una frontera extensa de sinrazón y de áspides.
Se extienden hasta el horizonte como un océano de silencio o delimitan una posesión obtenida con el bronce y la crueldad. Amojonan y circunscriben los ducados de las intrigas, las baronías con horcas, los condados de sangre, los principados del resentimiento y los reinos altivos del rencor.
Las líneas fronterizas se han trazado uniendo los puntos donde debían colocarse las cabinas de fielato. Ahí cobraban peajes y contribuían al mal negocio de la historia.
Las líneas fronterizas aparecen impuestas o sobreentendidas y delimitan aquello que no debemos traspasar. Son sendas de zarzales que discurren entre la mala voluntad y la ignorancia de ambos lados.
Hay fronteras naturales como glaciares fríos y vientos gélidos que se meten en los huesos y provocan los temblores del pánico, hacen crujir los dientes del miedo y congelan la piel de la desesperanza.
Las fronteras son cortinas de yute que ocultan aquello que no debemos mirar. O siendo más sólidas, las fronteras se petrifican en forma de muros con contrafuertes de granito y almenas gibelinas bajo las cuales redoblan los tambores, produciendo un estruendo que acallan las palabras que no nos dejan pronunciar. Ante las puertas de las murallas suenan las trompetas entonando epinicios exaltados que nos impiden escuchar la música de la aurora.
El límite fronterizo separa los dogmas de ambos lados del desierto, en medio del cual, los espejismos dan vida a los escorpiones. El desierto es una frontera extensa de sinrazón y de áspides.
Certeza de amor
A ti, enamorado, te conviene una certeza
más allá del calor del beso.
Si aquel amor que te inflamaba
las sienes fue una niebla engañosa
-como podías haber sospechado -
la muerte de las caricias será,
en esta mañana de invierno,
un acto teatral sin espectadores.
Si el amor era invisible,
-aunque que te hiriera el ojo -
será invisible su cadáver
y la descomposición será un dato
escrito en una página del dietario.
El acto teatral del amor perdido
no tiene luces ni bambalinas.
El dato escrito en los papeles íntimos
no tiene materia estética,
ni huele a nada
porque no tiene piel ni carne.
Entre lirios y petunias el amor es fingimiento
y las ficciones no las puedes envenenar
porque, al amanecer, no morirán
y tampoco se pudrirán al atardecer,
ni puedes matar el olor de las flores
ni el aliento de las palabras que dijiste al oído.
de Doble Tall
jueves, 21 de octubre de 2010
Brindis
¿Quién se suma al brindis?
El brindis en copa intacta.
La fiesta horaciana del arte y la razón, del séptimo cielo de Dante. El festival de los amigos que quieren colocar una estrella danzante en el firmamento. Los amigos que recogen las lagrimitas, esas que dejan surcos en la piel, y las guardan en bolsas de plástico que van luego al contenedor del reciclaje.
El brindis del fuego, del verso y el jamón.
¿Quién se suma al brindis?
miércoles, 20 de octubre de 2010
COPA INTACTA
Ni subido a lo alto del acantilado, como hacían los románticos empedernidos, he podido atisbar finalidad alguna. No veo finalidad ni en la humanidad ni en la naturaleza.
Pequeños paliativos para ir marchando:
-- la belleza, sobre todo si es de piedra,
-- la buena comida, la sencilla, hay que dejarse de delicatessen,
-- el paisaje con figuras,
-- los versos de Dante,
-- la música compuesta con la cabeza.
Esta feria no lo salva nadie.
A la sombra del mirabolano, levanto la copa intacta del vino joven como hizo el viejo Horacio:
Aetas parentum, peior avis, tulit nos nequiores, mox daturos progeniem vitiosiorem.
La edad de los padres, peor que la de los abuelos, nos engendró a nosotros, aún más malvados y destinados a tener una descendencia más degenerada.
Horacio, Odas, 3,6,46
Pequeños paliativos para ir marchando:
-- la belleza, sobre todo si es de piedra,
-- la buena comida, la sencilla, hay que dejarse de delicatessen,
-- el paisaje con figuras,
-- los versos de Dante,
-- la música compuesta con la cabeza.
Esta feria no lo salva nadie.
A la sombra del mirabolano, levanto la copa intacta del vino joven como hizo el viejo Horacio:
Aetas parentum, peior avis, tulit nos nequiores, mox daturos progeniem vitiosiorem.
La edad de los padres, peor que la de los abuelos, nos engendró a nosotros, aún más malvados y destinados a tener una descendencia más degenerada.
Horacio, Odas, 3,6,46
Esto no es un haikú
lunes, 18 de octubre de 2010
CUANDO LA ARQUITECTURA CAMBIA DE IDIOMA
Utilitas, firmitas, venustas
La arquitectura ha sido a lo largo de la historia una herramienta al servicio del poder. Cuando éste, con más o menos ilustración, ha sido sensible a los principios vitruvianos, los resultados obtenidos han sido plausibles porque:
1) la arquitectura ha cumplido la función que tenía encomendada-utilitas-,
2) ha sido sólida y bien construida-firmitas-
3) ha satisfecho los cánones de armonía y proporción-venustas-.
Desgraciadamente, el lema de Vitruvio que define los principios fundamentales de la arquitectura se ha ido trastocando a lo largo de las diferentes épocas históricas.
A veces, la causa de la pérdida de las cualidades fundamentales de la obra arquitectónica ha sido motivada por la mala práctica de los arquitectos y otras veces porque el poder político o económico solicitaba cualquier otra cosa de la arquitectura que nada tenía que ver con la utilidad, la solidez y la belleza.
Ante las perversiones de estos tres principios fundamentales siempre sospecho.
Sospecho primero y me convenzo después que detrás de la perversión se esconde, no sólo una incapacidad profesional o artística del arquitecto, sino algo más grave, el interés inconfesable del poder que se oculta detrás de una gran campaña propagandística destinada a encubrir movimientos especulativos o levanta una cortina de humo que enmascara la soberbia de aquel que ha hecho el encargo.
Sospecho primero y temo después que los utilitas, firmitas, venustas no se conviertan en luxury, show-business, vanity. (Al paso del latín al inglés dadle la significación que queráis)
En efecto, la arquitectura debe ser útil - utilitas -, debe responder perfectamente a la función que tiene encomendada y servir a las necesidades del hombre.
No vale trastocar utilitas por lujo y construir grandes edificios insostenibles, que hacen gala de derroche de energía y dilapidación de materiales. Son monstruos que se lo comen todo y con chulería enseñan su piel lustrosa de muros cortina de vidrio y titanio.
Tampoco se debe sustituir la solidez,-firmitas- por el espectáculo efímero y temporero de una arquitectura de bambalinas que se ha levantado al servicio del negocio inmobiliario o mediático.
Cuando esto ocurre contemplo las fachadas y pienso en la durabilidad y en la vida útil del edificio, cuán caro es mantener este espectáculo, y me entran escalofríos calculando la pecunia que produce el show-business de la arquitectura.
Contemplamos a menudo como se ha pervertido el principio de belleza -venustas- que constituye uno de los fundamentos naturales de la arquitectura. Vemos como a menudo se trastocan las medidas y las proporciones adecuadas por la megalomanía y por la originalidad mal entendida. Se sustituye la belleza de la obra arquitectónica por el engreimiento del arquitecto histrión y por la vanidad de quien hace el encargo, que, el día de la inauguración de la obra, reclama la fotografía junto al arquitecto de campanillas.
Y la originalidad, ¿Qué valor tiene la originalidad?
¿Las audacias geométricas o estructurales sirven para algo?
¿O son sólo una complicación cara, grosera y difícil de construir?
Todo esto es sólo un puro espectáculo que surge detrás del telón pesado de una sociedad opulenta.
domingo, 17 de octubre de 2010
Reacciones orgánicas
En periodos sucesivos de la vida,
antes o después de ciertas endemias,
el organismo responde de manera diferente
a la influencia patógena de los sueños de amor.
Las lágrimas trazan surcos irritantes.
Si el claro de luna te reblandeció el rostro,
el escozor será irresistible y la lava cáustica
dibujará arroyos de llanto desde los ojos hasta los labios
y un dolor amargo como la hiel te dejará
un recuerdo imborrable en el rostro.
La luz de la razón y el brillo del sol
te endurecerán el pellejo y, con el tegumento
dispuesto a toda violencia, resistiràs
la acometida de las llamas y de las rosas,
eso sí, con la piel quemada por los rayos de fuego.
Tras una agresión de clavellinas
tendrás que pasar de puntillas por el recuerdo
y conservar el cuerpo y el alma
y todos los órganos, la piel también, deberán
mantener su actividad.
Traducción del original en catalán
antes o después de ciertas endemias,
el organismo responde de manera diferente
a la influencia patógena de los sueños de amor.
Las lágrimas trazan surcos irritantes.
Si el claro de luna te reblandeció el rostro,
el escozor será irresistible y la lava cáustica
dibujará arroyos de llanto desde los ojos hasta los labios
y un dolor amargo como la hiel te dejará
un recuerdo imborrable en el rostro.
La luz de la razón y el brillo del sol
te endurecerán el pellejo y, con el tegumento
dispuesto a toda violencia, resistiràs
la acometida de las llamas y de las rosas,
eso sí, con la piel quemada por los rayos de fuego.
Tras una agresión de clavellinas
tendrás que pasar de puntillas por el recuerdo
y conservar el cuerpo y el alma
y todos los órganos, la piel también, deberán
mantener su actividad.
Traducción del original en catalán
sábado, 16 de octubre de 2010
Remedios
Ni el fruto del acebo te curará los males
si tienes lacras antiguas,
llagas de desamor o el despuntar de un beso apócrifo.
Si el beso fue veraz como el hielo de un clamor
proferido a oscuras,
tendrás que curarlo con vientos de cordura.
El amor es un fantasma que duele cuando está
y cuando se va, remata
y si nunca ha venido te dejará la ausencia.
Lo que era peor del amor, la certeza,
te convirtió en el imbécil
pedante del caos y de la soledad.
Un velo de nieblas frías cubrirá las heridas
que el amor te provocó
en la piel roída y en el alma dolida
y de aquella coartada que te hizo sobrepasar
tus límites humanos
te han quedado excrecencias vulgares y purulentas.
Muñeca rota
Te han roto el alma a pedazos
negros de dolor y tu corazón aún
búsca, en el abandono, un latido cercano
y esperas que unos brazos te abracen de nuevo.
Ante el espejo buscas el color
de aquellos labios rojos que te hicieron cautiva.
Hoy las fresas no te revelarán
ninguna aurora de fuego, han madurado.
Ahora representas una función,
en la soledad, con un asistente
único que contempla tu baile macabro.
¡Qué malvado y pérfido es el amor
que en la noche disfruta de las danzas tristes
que bailan las muñecas rotas por el llanto.
MAPAS
No se ha dibujado nunca ningún mapa
con la tinta indeleble del llanto.
Las lágrimas hacen líneas transparentes
que no sirven para delimitar
los contornos del mar embravecido.
Y tú, marinero perdido, deberás valerte
de cartografías imposibles
o de una brújula maligna
para orientar la barca y el deseo.
Tripulante en noches de escorpiones,
tendrás que taponar tus oídos
para no oír el canto de las sirenas
y pondrás rumbo al territorio riquísimo
y peligroso de las Indias Galantes,
donde nace la pasión.
Ciego por el claro de luna, confundirás
el horizonte de los sueños brillantes
con el faro inconsistente del amor.
traducción del original en catalán de Mapes de
DOBLE TALL
con la tinta indeleble del llanto.
Las lágrimas hacen líneas transparentes
que no sirven para delimitar
los contornos del mar embravecido.
Y tú, marinero perdido, deberás valerte
de cartografías imposibles
o de una brújula maligna
para orientar la barca y el deseo.
Tripulante en noches de escorpiones,
tendrás que taponar tus oídos
para no oír el canto de las sirenas
y pondrás rumbo al territorio riquísimo
y peligroso de las Indias Galantes,
donde nace la pasión.
Ciego por el claro de luna, confundirás
el horizonte de los sueños brillantes
con el faro inconsistente del amor.
traducción del original en catalán de Mapes de
DOBLE TALL
viernes, 15 de octubre de 2010
DE COP DE POMA A TRÀNSIT BOREAL
Amb aquest títol s’inaugura a Arts Sant Mònica de Barcelona una exposició sobre la música visual d’en Josep M. Mestres Quadreny. Un dels més destacats compositors contemporanis i membre rellevant de l'avantguarda catalana, que s'ha caracteritzat per la seva relació creativa amb altres creadors com el poeta Joan Brossa i els artistes Joan Miró, Antoni Tàpies, Moisés Villèlia, Erwin Bechtold i Perejaume.
Va estudiar ciències a la Universitat de Barcelona i música amb Cristòfor Taltabull. Ha estat un dels fundadors de Música Oberta (1960), el Conjunt Català de Música Contemporània (1969), el Laboratori de Música Electroacústica Phonos (1973) i el Grup Instrumental Català (1976).
Va estudiar ciències a la Universitat de Barcelona i música amb Cristòfor Taltabull. Ha estat un dels fundadors de Música Oberta (1960), el Conjunt Català de Música Contemporània (1969), el Laboratori de Música Electroacústica Phonos (1973) i el Grup Instrumental Català (1976).
Actualment és patró emèrit del patronat de la Fundació Joan Miró, membre de la Junta Rectora del Consorci de l’Auditori i del Consell Administratiu de l’OBC, membre del Centre Robert Gerhard i president de la Fundació Phonos.
La seva exploració creativa és molt vasta: des d’obres interpretades pel públic (Self-service, Tocatina) fins a compostes per un ordinador (Ibèmia, Trànsit boreal), passant per peces de cambra o simfòniques (Simfonia en mi bemoll) i, amb Joan Brossa, teatre musical (Suite bufa, L’armari en el mar) i l’òpera Cap de mirar.
La seva exploració creativa és molt vasta: des d’obres interpretades pel públic (Self-service, Tocatina) fins a compostes per un ordinador (Ibèmia, Trànsit boreal), passant per peces de cambra o simfòniques (Simfonia en mi bemoll) i, amb Joan Brossa, teatre musical (Suite bufa, L’armari en el mar) i l’òpera Cap de mirar.
L’any 2000 va ser guardonat amb el Premi Nacional de Música de la Generalitat de Catalunya. És autor de diversos llibres i assaigs com Pensar i fer música (2000) i Tot recordant amics (2007). Enguany s'ha publicat un llibre de la seva poesia o "música visual", Tot muda de color al so de la flauta.Foto Jaume Maymó
Bosque
Hay un lugar escondido en el bosque de la memoria
donde se extiende entre los robles un lago de aguas turbias,
tiene el color verde de musgo y tiene el aire espesado
por las nieblas secretas.
En la raíz de los árboles, entre las hojas secas
y los recuerdos del amor, crece la amanita phalloides
que me regala su veneno para sanar las heridas
de pasiones perdidas.
-Para proteger mi cordura conservo guardadas,
en cajitas de marfil, los venenos benévolos
para beberlos como tisanas amargas
cada noche de otoño-.
El bosque de la razón tiene dos vertientes
con senderos de espinas de rosal y zarzas,
por uno de ellos baja Laura, por el otro Magdalena
con lilas en las manos.
Por el camino de la izquierda del bosque de los robledales,
entre las pasiones encendidas y el deseo,
siento los chillidos de los faunos ariscos y libertinos
que se burlan de mis pasos.
La luna se refleja en las aguas del alma
y las sombras de luto dan vida a babosas
inmundas de la palabra dictada desde un púlpito
de amenazas y granito.
Hay acebos y pitas con espinos en la izquierda del bosque
y unas zarzas resecas que cortan mi camino
y debo sortear el peligro de las espinas hirientes
para gustar los frutos rojos.
De la cresta a la vaguada, ahora por el lado derecho,
en terreno resbaladizo, se extiende un rosaleda
de idilios afilados, con las raíces en la tierra
inconsistente del hielo.
Las flores son recreadas pero tienen un olor
que penetra con engaños más adentro de la piel
hasta el tuétano de los espejismos, hasta los huesos de las palabras,
arrastrándolo todo.
Chiquillas de carne etérea, extrafísiques todas,
con falsa pedrería, han bajado por la derecha,
y me han llevado al valle estéril de la nada,
a la luz de la luna.
A la derecha y la izquierda de la arboleda salvaje
el sol quema la corteza de los árboles centenarios
y el amor marca los días del alma y del cuerpo
con el fuego del engaño.
traducción del catalán de
Bosc
del libro DOBLE TALL
donde se extiende entre los robles un lago de aguas turbias,
tiene el color verde de musgo y tiene el aire espesado
por las nieblas secretas.
En la raíz de los árboles, entre las hojas secas
y los recuerdos del amor, crece la amanita phalloides
que me regala su veneno para sanar las heridas
de pasiones perdidas.
-Para proteger mi cordura conservo guardadas,
en cajitas de marfil, los venenos benévolos
para beberlos como tisanas amargas
cada noche de otoño-.
El bosque de la razón tiene dos vertientes
con senderos de espinas de rosal y zarzas,
por uno de ellos baja Laura, por el otro Magdalena
con lilas en las manos.
Por el camino de la izquierda del bosque de los robledales,
entre las pasiones encendidas y el deseo,
siento los chillidos de los faunos ariscos y libertinos
que se burlan de mis pasos.
La luna se refleja en las aguas del alma
y las sombras de luto dan vida a babosas
inmundas de la palabra dictada desde un púlpito
de amenazas y granito.
Hay acebos y pitas con espinos en la izquierda del bosque
y unas zarzas resecas que cortan mi camino
y debo sortear el peligro de las espinas hirientes
para gustar los frutos rojos.
De la cresta a la vaguada, ahora por el lado derecho,
en terreno resbaladizo, se extiende un rosaleda
de idilios afilados, con las raíces en la tierra
inconsistente del hielo.
Las flores son recreadas pero tienen un olor
que penetra con engaños más adentro de la piel
hasta el tuétano de los espejismos, hasta los huesos de las palabras,
arrastrándolo todo.
Chiquillas de carne etérea, extrafísiques todas,
con falsa pedrería, han bajado por la derecha,
y me han llevado al valle estéril de la nada,
a la luz de la luna.
A la derecha y la izquierda de la arboleda salvaje
el sol quema la corteza de los árboles centenarios
y el amor marca los días del alma y del cuerpo
con el fuego del engaño.
traducción del catalán de
Bosc
del libro DOBLE TALL
jueves, 14 de octubre de 2010
TRATADO SOBRE LA TOLERANCIA
En su Tratado sobre la tolerancia, Voltaire escribe:
Lo digo con horror pero con franqueza: ¡somos nosotros, cristianos, los que hemos sido persecutores, verdugos, asesinos! ¿Y de quién? De nuestros hermanos. Somos nosotros los que hemos destruido cien ciudades, con el crucifijo o la Biblia en la mano, y los que no hemos dejado de derramar la sangre y de encender hogueras, desde el reinado de Constantino hasta los furores de lo caníbales que habitaban en las Cevenas: furores que, gracias al cielo, hoy ya no subsisten.
Yo me pregunto si, hoy, subsisten o no aquellos furores.
Yo me pregunto si la otras creencias han tomado ejemplo de los cristianos.
Yo me pregunto ni no hacen todas las religiones mismo.
Yo digo que con un garrote o con la Biblia, el hombre siempre ha sido un lobo para el hombre.
Lo digo con horror pero con franqueza: ¡somos nosotros, cristianos, los que hemos sido persecutores, verdugos, asesinos! ¿Y de quién? De nuestros hermanos. Somos nosotros los que hemos destruido cien ciudades, con el crucifijo o la Biblia en la mano, y los que no hemos dejado de derramar la sangre y de encender hogueras, desde el reinado de Constantino hasta los furores de lo caníbales que habitaban en las Cevenas: furores que, gracias al cielo, hoy ya no subsisten.
Yo me pregunto si, hoy, subsisten o no aquellos furores.
Yo me pregunto si la otras creencias han tomado ejemplo de los cristianos.
Yo me pregunto ni no hacen todas las religiones mismo.
Yo digo que con un garrote o con la Biblia, el hombre siempre ha sido un lobo para el hombre.
La isla insalubre
Es
cierto, sí,
desolado
es el paisaje,
la isla es insalubre
y el valle es de lágrimas
y las risas se van.
Sólo sangre de gladiadores
fuegos artificiales y juegos de pelota,
bien organizadas las ceremonias
para pisar la palabra y la libertad
y todo el mundo pelea para llevar el agua a su molino.
¿Por qué tenemos que defender estos restos miserables?
traducción del catalán de
l'illa insalobre
de Mètrica en un entorn discret
cierto, sí,
desolado
es el paisaje,
la isla es insalubre
y el valle es de lágrimas
y las risas se van.
Sólo sangre de gladiadores
fuegos artificiales y juegos de pelota,
bien organizadas las ceremonias
para pisar la palabra y la libertad
y todo el mundo pelea para llevar el agua a su molino.
¿Por qué tenemos que defender estos restos miserables?
traducción del catalán de
l'illa insalobre
de Mètrica en un entorn discret
Bajo los tilos
- Podrás volar hacia Unter der Linden Staße, no está lejos, queda cerca del parque.
La avenida es plácida. Invita al paseo tranquilo a la sombra de los árboles. Bajo los tilos, muchas esperanzas se resguardaron. El afán de la ciudad dividida quedó suspendido bajo las flores de los tilos.
Se levantó un muro delgado pero siniestro, no tan alto como la infamia. Infranqueable cortó el paso de los anhelos y de los caballos de Brandemburg.
Paseé hace tiempo por esta avenida, y un viento frío me heló el rostro y busqué resguardo bajo las copas de los árboles. Entonces la palabra del invierno susurró:
-Mientras florezcan los tilos...
Al murmurar, su mirada era clara y sin embargo parecía dormida. Con su rostro pálido y frío por el viento del Norte, Marlene lo vio claro en la noche.
El muro detenía los pasos. La avenida se había convertido en un callejón sin salida con la puerta cerrada al fondo. Los bares del paseo eran tristes y miserables cantinas destartaladas, iluminadas con la luz mortecina de un candil. Por las puertas de las cafeterías ya no salía el aroma de los cafés, solo un olor rancio a manteca que impregnaba los desconchados de las paredes.
Sin embargo, la ciudad no estaba muerta. Los tilos florecían delante de los edificios.
El invierno dejaba la claridad de la nieve esparcida por las cubiertas de las casas. Sentí el frío en el tuétano de los huesos, mientras Müller me hacía escuchar la voz de los árboles:
- Ven a mí, compañero, y aquí reposarás.
No habrá que aguardar a un nuevo invierno para derribar torres y muros a golpes de mallo y libertad. Sólo deberemos permanecer atentos a las ramas de esta tiláceas de corteza lisa y cenicienta.
Cuando se serenó el cielo florecieron los tilos y las esperanzas vencieron. El muro fue solo una línea marcada en el pavimento de la ciudad dividida.
- Vuela, urraca querida, vuela hasta las ramas de Unter der Linden.
La avenida es plácida. Invita al paseo tranquilo a la sombra de los árboles. Bajo los tilos, muchas esperanzas se resguardaron. El afán de la ciudad dividida quedó suspendido bajo las flores de los tilos.
Se levantó un muro delgado pero siniestro, no tan alto como la infamia. Infranqueable cortó el paso de los anhelos y de los caballos de Brandemburg.
Paseé hace tiempo por esta avenida, y un viento frío me heló el rostro y busqué resguardo bajo las copas de los árboles. Entonces la palabra del invierno susurró:
-Mientras florezcan los tilos...
Al murmurar, su mirada era clara y sin embargo parecía dormida. Con su rostro pálido y frío por el viento del Norte, Marlene lo vio claro en la noche.
El muro detenía los pasos. La avenida se había convertido en un callejón sin salida con la puerta cerrada al fondo. Los bares del paseo eran tristes y miserables cantinas destartaladas, iluminadas con la luz mortecina de un candil. Por las puertas de las cafeterías ya no salía el aroma de los cafés, solo un olor rancio a manteca que impregnaba los desconchados de las paredes.
Sin embargo, la ciudad no estaba muerta. Los tilos florecían delante de los edificios.
El invierno dejaba la claridad de la nieve esparcida por las cubiertas de las casas. Sentí el frío en el tuétano de los huesos, mientras Müller me hacía escuchar la voz de los árboles:
- Ven a mí, compañero, y aquí reposarás.
No habrá que aguardar a un nuevo invierno para derribar torres y muros a golpes de mallo y libertad. Sólo deberemos permanecer atentos a las ramas de esta tiláceas de corteza lisa y cenicienta.
Cuando se serenó el cielo florecieron los tilos y las esperanzas vencieron. El muro fue solo una línea marcada en el pavimento de la ciudad dividida.
- Vuela, urraca querida, vuela hasta las ramas de Unter der Linden.
martes, 12 de octubre de 2010
Insinuación
una pantomima encendida.
¡Qué fácil es herir el deseo!
tan sólo unos pétalos tibios
me dejan muescas en el corazón.
¡Qué frágil el alma!
que con un humo tan ligero
contamina el juicio
¿Tendré que hacer de esta materia volátil
una canción desesperada?
No, tristeza, no.
El amor que mueve el sol
y las otras estrellas
nace como una astucia
para idealizar el hipocondrio.
traducción del catalán de Insinuació del libro DOBLE TALL
¡Qué fácil es herir el deseo!
tan sólo unos pétalos tibios
me dejan muescas en el corazón.
¡Qué frágil el alma!
que con un humo tan ligero
contamina el juicio
¿Tendré que hacer de esta materia volátil
una canción desesperada?
No, tristeza, no.
El amor que mueve el sol
y las otras estrellas
nace como una astucia
para idealizar el hipocondrio.
traducción del catalán de Insinuació del libro DOBLE TALL
Friedrich Nietzsche
PINIE UND BLITZ
Hoch wuchs ich über Mensch und Tier;
Und sprech ich- niemand spricht mit mir.
Zu einsam wuchs ich und zu hoch -
Ich warte: worauf wart ich doch?
Zu nah ist mir der Wolken Sitz, -
Ich warte auf den ersten Blitz.
PINO Y RAYO
Alto crecí sobre el animal y el hombre
y si hablo -nadie me responde.
Demasiado solitario y alto en exceso
yo espero, mas ¿qué espero?
Al sitial de las nubes demasiado cercano
la caída del primer rayo aguardo.
EL LOCO
... Luego tiró al suelo la linterna que se apagó y se hizo pedazos.
Se cuenta que el loco entró ese mismo día en varias iglesias y entonó su Requiem æternam Deo. Al ser expulsado e interrogado sobre lo que hacía, contestaba siempre lo mismo:
-¿Qué son estas iglesias, sino las tumbas y los monumentos funerarios de Dios?
Friedrich Nietzsche
Hoch wuchs ich über Mensch und Tier;
Und sprech ich- niemand spricht mit mir.
Zu einsam wuchs ich und zu hoch -
Ich warte: worauf wart ich doch?
Zu nah ist mir der Wolken Sitz, -
Ich warte auf den ersten Blitz.
PINO Y RAYO
Alto crecí sobre el animal y el hombre
y si hablo -nadie me responde.
Demasiado solitario y alto en exceso
yo espero, mas ¿qué espero?
Al sitial de las nubes demasiado cercano
la caída del primer rayo aguardo.
EL LOCO
... Luego tiró al suelo la linterna que se apagó y se hizo pedazos.
Se cuenta que el loco entró ese mismo día en varias iglesias y entonó su Requiem æternam Deo. Al ser expulsado e interrogado sobre lo que hacía, contestaba siempre lo mismo:
-¿Qué son estas iglesias, sino las tumbas y los monumentos funerarios de Dios?
Friedrich Nietzsche
lunes, 11 de octubre de 2010
Allò que he conegut
Las almenas
La patria está cercada por muros de granito. Son más altos que las zarzas y las pitas de hojas puntiagudas. Su color es cenizo y salvaje.
- Tú, pájaro negro de plumas blancas, puedes volar alto, posarte en las almenas y desde arriba otear todas las insidias. Dentro de la muralla se concentran los reclusos infelices que no cesan de gritar como unos endemoniados. El sol luce con la misma intensidad a ambos lados de la muralla y, sin embargo, las sombras de dentro son más negras que las de afuera.
- Chac, chac, chac, chac, chac.
- Detén tu graznar, tanto graznido me atolondra. Sí, ya sé que prefieres matorrales a callejuelas. No quieres acercarte a la ciudad, pero calla y sigamos. Muros de ignominia.
¿Piensas que no llegaremos? Pues sí, llegaremos aunque tropecemos con un muro.
Hay tantos tropiezos. Y después de cada caída volvemos a levantarnos.
Hay tantos muros. Y tras ellos, tantos territorios brillantes que desconocemos. Aunque bien mirado las Indias ansiadas no son más que un faro inconsistente.
- Tú, pájaro negro de plumas blancas, puedes volar alto, posarte en las almenas y desde arriba otear todas las insidias. Dentro de la muralla se concentran los reclusos infelices que no cesan de gritar como unos endemoniados. El sol luce con la misma intensidad a ambos lados de la muralla y, sin embargo, las sombras de dentro son más negras que las de afuera.
- Chac, chac, chac, chac, chac.
- Detén tu graznar, tanto graznido me atolondra. Sí, ya sé que prefieres matorrales a callejuelas. No quieres acercarte a la ciudad, pero calla y sigamos. Muros de ignominia.
¿Piensas que no llegaremos? Pues sí, llegaremos aunque tropecemos con un muro.
Hay tantos tropiezos. Y después de cada caída volvemos a levantarnos.
Hay tantos muros. Y tras ellos, tantos territorios brillantes que desconocemos. Aunque bien mirado las Indias ansiadas no son más que un faro inconsistente.
sábado, 9 de octubre de 2010
Les ombres
Les ombres
Passàvem de puntetes pels camins empedrats,
prudents
ens esforçàvem de no fer gens de soroll,
ni desdibuixar cap contorn d’ombra apagada.
Un seguit de fullam, de branques i capçades
perfilava
contínua una línia de verdor amb fons de núvols
que sinuosa feia la frontera del cel.
I la serra de lluny unificava els cims
opacs
que aturaven la llum que per llevant sortia
i el batec persistent i profund dels orígens
i de tots els destins confosos per la història,
els perduts
entre inspiracions, litúrgies i epopeies
aquells que s’amunteguen en l’espessor de l’ombra.
I allò que no poguérem expressar amb la paraula
reclama
des del regne amagat de la densa foscor
una deliberada exigència de llum.
Passàvem de puntetes pels camins empedrats
decidits
a fer de mitjancers apressats de les ombres
i amb la paraula encendre fars, llànties i llanternes.
Ens és ben igual que els esperits immunds,
inefables,
que romanen encara en la negra fondària
facin un ritual o ballin una dansa.
Las sombras
Pasábamos de puntillas por los caminos empedrados,
prudentes
nos esforçàvem de no hacer ruido,
ni desdibujar ningún contorno de sombra apagón.
Una serie de hojas, de ramas y copas
perfilaba
continua una línea de verdor con fondos de nubes
que sinuosa hacía la frontera del cielo.
Y la sierra de lejos unificaba las cumbres
opacos
que paraban la luz que por levante salía
y el latido persistente y profundo de los orígenes
y de todos los destinos confundidos por la historia,
los perdidos
entre inspiraciones, liturgias y epopeyas
aquellos que se agolpan en la espesura de la sombra.
Y lo que no pudimos expresar con la palabra
reclama
desde el reino escondido de la densa oscuridad
una deliberada exigencia de luz.
Pasábamos de puntillas por los caminos empedrados
decididos
a hacer de mediadores apresurados de las sombras
y con la palabra encender faros, lámparas y linternas.
Da igual que los espíritus inmundos,
inefables,
que permanecen aún en la negra profundidad
hagan un ritual o bailen una danza.
Passàvem de puntetes pels camins empedrats,
prudents
ens esforçàvem de no fer gens de soroll,
ni desdibuixar cap contorn d’ombra apagada.
Un seguit de fullam, de branques i capçades
perfilava
contínua una línia de verdor amb fons de núvols
que sinuosa feia la frontera del cel.
I la serra de lluny unificava els cims
opacs
que aturaven la llum que per llevant sortia
i el batec persistent i profund dels orígens
i de tots els destins confosos per la història,
els perduts
entre inspiracions, litúrgies i epopeies
aquells que s’amunteguen en l’espessor de l’ombra.
I allò que no poguérem expressar amb la paraula
reclama
des del regne amagat de la densa foscor
una deliberada exigència de llum.
Passàvem de puntetes pels camins empedrats
decidits
a fer de mitjancers apressats de les ombres
i amb la paraula encendre fars, llànties i llanternes.
Ens és ben igual que els esperits immunds,
inefables,
que romanen encara en la negra fondària
facin un ritual o ballin una dansa.
traducción al castellano
Las sombras
Pasábamos de puntillas por los caminos empedrados,
prudentes
nos esforçàvem de no hacer ruido,
ni desdibujar ningún contorno de sombra apagón.
Una serie de hojas, de ramas y copas
perfilaba
continua una línea de verdor con fondos de nubes
que sinuosa hacía la frontera del cielo.
Y la sierra de lejos unificaba las cumbres
opacos
que paraban la luz que por levante salía
y el latido persistente y profundo de los orígenes
y de todos los destinos confundidos por la historia,
los perdidos
entre inspiraciones, liturgias y epopeyas
aquellos que se agolpan en la espesura de la sombra.
Y lo que no pudimos expresar con la palabra
reclama
desde el reino escondido de la densa oscuridad
una deliberada exigencia de luz.
Pasábamos de puntillas por los caminos empedrados
decididos
a hacer de mediadores apresurados de las sombras
y con la palabra encender faros, lámparas y linternas.
Da igual que los espíritus inmundos,
inefables,
que permanecen aún en la negra profundidad
hagan un ritual o bailen una danza.
Lluny del cant
Lejos del canto
Lejos del canto, soplaba el viento
en la oscuridad de días y noches de esfuerzo.
Allá del canto, juventud pasada,
prisioneros de los deberes y de la dignidad,
debían asentarse la garantía
de nuestros herederos.
El tiempo pasaba junto a la orilla
y el mar nos llevaba la sabiduría
cultivada con afán por los antiguos.
Perseverávamos en la lucha
y, los caudillos del poder
nos llevaban costumbres extrañas.
Silenciosos nos alzábamos
para cerrar las palabras de la noche,
y, por debajo nuestro grito elemental,
observábamos, sin querer,
como pasaba el emperador desnudo,
y continuar, al amanecer, con el abastecimiento del pan.
Nunca el viento trasmontanal se llevó la miseria,
sin embargo, nuestra tierra acogía
la extranjera frialdad del norte,
y el clamor de todo un pueblo
que poco a poco se hundía,
en la opulencia insolidaria del barro.
Las razones del gran mercader,
hinchadas riquezas de vanidad,
por ellas nos adentraremos en un sueño claro,
con cielos nublados que lentos pasaban ,
que dibujaban una alegre danza,
la coreografía macabra de un viejo ritual.
Sentíamos en la profunda noche
la desconocida nostalgia de tierras lejanas
y detrás de la puerta observábamos la llegada de los cuervos.
Nuestros sutiles silencios no escondían,
las palabras del trabajo y de las obligaciones.
Los años, el esfuerzo y la alegría que pasa.
original en catalán
Lluny del cant
Lluny del cant, bufava el vent
a la fosca de dies i nits d’esforç.
Enllà del cant, joventut passada,
presoners dels deures i de la dignitat,
havien d’assentar la garantia
dels nostres hereus.
El temps passava a la riba
i el mar ens portava la saviesa
conreada amb afany pels antics.
Perseveràvem en la lluita
i, els cabdills del poder
ens duien costums estranys.
Silenciosos ens alçàvem
per cloure les paraules de la nit,
i, per sota el nostre crit elemental,
observàvem, sense voler,
com passava l’emperador tot nu,
i continuar, a l’alba, el proveïment del pa.
Mai el vent tramuntanal s’endugué la misèria,
tanmateix la nostra terra acollia
l’estrangera fredor del nord,
i el clam de tot un poble
que a poc a poc s’enfonsava,
en l’opulència insolidaria del fang .
Les raons del gran barater,
inflades riqueses de vanitat,
ens endinsaven en un somni clar,
amb cels de núvols que passaven lents,
que dibuixaven l’alegre dansa,
coreografia macabra d’un vell ritual.
Sentíem en la profunda nit
el desconegut enyor de terres llunyanes
i darrera la porta observàvem l’arribada dels corbs.
Els nostres subtils silencis no amagaven,
les paraules del treball i de les obligacions.
Els anys, l’esforç, l’alegria que passa.
Lejos del canto, soplaba el viento
en la oscuridad de días y noches de esfuerzo.
Allá del canto, juventud pasada,
prisioneros de los deberes y de la dignidad,
debían asentarse la garantía
de nuestros herederos.
El tiempo pasaba junto a la orilla
y el mar nos llevaba la sabiduría
cultivada con afán por los antiguos.
Perseverávamos en la lucha
y, los caudillos del poder
nos llevaban costumbres extrañas.
Silenciosos nos alzábamos
para cerrar las palabras de la noche,
y, por debajo nuestro grito elemental,
observábamos, sin querer,
como pasaba el emperador desnudo,
y continuar, al amanecer, con el abastecimiento del pan.
Nunca el viento trasmontanal se llevó la miseria,
sin embargo, nuestra tierra acogía
la extranjera frialdad del norte,
y el clamor de todo un pueblo
que poco a poco se hundía,
en la opulencia insolidaria del barro.
Las razones del gran mercader,
hinchadas riquezas de vanidad,
por ellas nos adentraremos en un sueño claro,
con cielos nublados que lentos pasaban ,
que dibujaban una alegre danza,
la coreografía macabra de un viejo ritual.
Sentíamos en la profunda noche
la desconocida nostalgia de tierras lejanas
y detrás de la puerta observábamos la llegada de los cuervos.
Nuestros sutiles silencios no escondían,
las palabras del trabajo y de las obligaciones.
Los años, el esfuerzo y la alegría que pasa.
original en catalán
Lluny del cant
Lluny del cant, bufava el vent
a la fosca de dies i nits d’esforç.
Enllà del cant, joventut passada,
presoners dels deures i de la dignitat,
havien d’assentar la garantia
dels nostres hereus.
El temps passava a la riba
i el mar ens portava la saviesa
conreada amb afany pels antics.
Perseveràvem en la lluita
i, els cabdills del poder
ens duien costums estranys.
Silenciosos ens alçàvem
per cloure les paraules de la nit,
i, per sota el nostre crit elemental,
observàvem, sense voler,
com passava l’emperador tot nu,
i continuar, a l’alba, el proveïment del pa.
Mai el vent tramuntanal s’endugué la misèria,
tanmateix la nostra terra acollia
l’estrangera fredor del nord,
i el clam de tot un poble
que a poc a poc s’enfonsava,
en l’opulència insolidaria del fang .
Les raons del gran barater,
inflades riqueses de vanitat,
ens endinsaven en un somni clar,
amb cels de núvols que passaven lents,
que dibuixaven l’alegre dansa,
coreografia macabra d’un vell ritual.
Sentíem en la profunda nit
el desconegut enyor de terres llunyanes
i darrera la porta observàvem l’arribada dels corbs.
Els nostres subtils silencis no amagaven,
les paraules del treball i de les obligacions.
Els anys, l’esforç, l’alegria que passa.
viernes, 8 de octubre de 2010
Cartografies
Cartografies
Hi ha cartografies a la memòria
de paisatges perduts entre rius
són, potser, llacs subterranis
que als mapes són un esbós,
aigües tranquil•les per on naveguen
barques carregades de tresors robats
que, ocults de la llum solar,
faran cap a les tenebres de l’oceà.
Del penya-segat estant observo
la càrrega feixuga de les naus amagades,
aquells embalums rebutjats de l’illa
que van néixer de l’amor o del dolor
o que van créixer amb el desig i el lament
i que, humits com una llàgrima,
passaven de les mans al mur altíssim,
aquella paret construïda fent ús de la raó.
Davant meu, el mar amb les barques
que s’allunyen transportant emocions.
A l’esquena han quedat els carreus
amb regalims ocres i abrinats
que escriuen estranyes cal•ligrafies
que arriben a l’enllosat, on els plors
es filtren travessant l’escorça de la terra
fins al rius subterranis del record.
Avís per a navegants:
aquell lloc incògnit on arriben les barques
no està dibuixat a les cartes de navegació.
traducción al castellano
Cartografías
Hay cartografías en la memoria
de paisajes perdidos entre ríos
son, quizás, lagos subterráneos
que los mapas son solo un esbozo,
aguas tranquilas por donde navegan
barcas cargadas de tesoros robados
que, ocultos de la luz solar,
llegarán a las tinieblas del océano.
Desde el acantilado observo
la pesada carga de las naves escondidas,
aquellos bultos rechazados de la isla
que nacieron del amor o del dolor
o que crecieron con deseos y lamentos
y que, húmedos como una lágrima,
pasaban de las manos al muro altísimo,
aquella pared construida en uso de la razón.
Ante mí, el mar con las barcas
que se alejan transportando emociones.
Tras de mí han quedado los sillares
con regueros delgados de color ocre
que escriben extrañas caligrafías
que llegan al enlosado, donde los llantos
se filtran atravesando la corteza de la tierra
hasta el ríos subterráneos del recuerdo.
Aviso para navegantes:
aquel lugar incógnito donde llegan las barcas
no está dibujado en las cartas de navegación.
Hi ha cartografies a la memòria
de paisatges perduts entre rius
són, potser, llacs subterranis
que als mapes són un esbós,
aigües tranquil•les per on naveguen
barques carregades de tresors robats
que, ocults de la llum solar,
faran cap a les tenebres de l’oceà.
Del penya-segat estant observo
la càrrega feixuga de les naus amagades,
aquells embalums rebutjats de l’illa
que van néixer de l’amor o del dolor
o que van créixer amb el desig i el lament
i que, humits com una llàgrima,
passaven de les mans al mur altíssim,
aquella paret construïda fent ús de la raó.
Davant meu, el mar amb les barques
que s’allunyen transportant emocions.
A l’esquena han quedat els carreus
amb regalims ocres i abrinats
que escriuen estranyes cal•ligrafies
que arriben a l’enllosat, on els plors
es filtren travessant l’escorça de la terra
fins al rius subterranis del record.
Avís per a navegants:
aquell lloc incògnit on arriben les barques
no està dibuixat a les cartes de navegació.
traducción al castellano
Cartografías
Hay cartografías en la memoria
de paisajes perdidos entre ríos
son, quizás, lagos subterráneos
que los mapas son solo un esbozo,
aguas tranquilas por donde navegan
barcas cargadas de tesoros robados
que, ocultos de la luz solar,
llegarán a las tinieblas del océano.
Desde el acantilado observo
la pesada carga de las naves escondidas,
aquellos bultos rechazados de la isla
que nacieron del amor o del dolor
o que crecieron con deseos y lamentos
y que, húmedos como una lágrima,
pasaban de las manos al muro altísimo,
aquella pared construida en uso de la razón.
Ante mí, el mar con las barcas
que se alejan transportando emociones.
Tras de mí han quedado los sillares
con regueros delgados de color ocre
que escriben extrañas caligrafías
que llegan al enlosado, donde los llantos
se filtran atravesando la corteza de la tierra
hasta el ríos subterráneos del recuerdo.
Aviso para navegantes:
aquel lugar incógnito donde llegan las barcas
no está dibujado en las cartas de navegación.
jueves, 7 de octubre de 2010
SALUTACIONS EXPRESSIVES
Ahir, 7 d'octubre, es va presentar a la llibreria Bertrand de Barcelona
SALUTACIONS EXPRESSIVES, Les Lletres de Salmaldon
de Montse Solé amb il.lustracions de Montserrat Olivé.
Es tracta d'un llibre de poemes magníficament il.lustrat on la poeta expressa en català, castellà i anglès, les emocions experimentades davant aquest mar tan antic i tan nostre.
Diamants d'aigua fàcils de veure, difícils d'agafar... brindats per l'efimeritat del moment, ...
Donem una salutació molt expressiva al llibre i un èxit poètic gens efímer.
SALUTACIONS EXPRESSIVES, Les Lletres de Salmaldon
de Montse Solé amb il.lustracions de Montserrat Olivé.
Es tracta d'un llibre de poemes magníficament il.lustrat on la poeta expressa en català, castellà i anglès, les emocions experimentades davant aquest mar tan antic i tan nostre.
Diamants d'aigua fàcils de veure, difícils d'agafar... brindats per l'efimeritat del moment, ...
Donem una salutació molt expressiva al llibre i un èxit poètic gens efímer.
martes, 5 de octubre de 2010
Bosque
Vuelven a salir las hojas
en los robles de siempre.
Aquellas marchitas de otoño
dejaron la rama limpia
para que brotara el follaje de primavera
y cuando pase el solsticio,
la elegía otoñal pintará las hojas de color amarillo,
gusanos y hongos desharán la corteza
y todo tendrá que cambiar para que encinas y tilos
dibujen de nuevo el paisaje conocido.
Hoy y ayer, el bosque es el mismo.
Nada cambia, sólo la mirada
que atisba entre las ramas
un futuro que se acorta
y deja atrás un pasado
que poco a poco se alarga.
El tiempo no yace en el bosque,
el tiempo vive en la mirada,
y el inexorable paso de las estaciones
sólo dejará un calco de hojas.
---original en catalán---
Bosc
Tornen a sortir les fulles
als roures de sempre.
Aquelles marcides de tardor
deixaren la branca neta
perquè lluqués el fullam de primavera
i quan passi el solstici,
l’elegia tardoral pintarà les fulles de color groc,
cucs i fongs desfaran l’escorça
i tot haurà de canviar perquè alzines i til•lers
dibuixin de nou el paisatge conegut.
Avui i ahir, el bosc és el mateix.
Res canvia, només l’esguard
que albira entre les branques
un futur que s’escurça
i deixa enrere un passat
que a poc a poc s’allarga.
El temps no jeu en el bosc,
el temps viu en l’ullada
i l’inexorable pas de les estacions
només deixarà un calc de fulles.
en los robles de siempre.
Aquellas marchitas de otoño
dejaron la rama limpia
para que brotara el follaje de primavera
y cuando pase el solsticio,
la elegía otoñal pintará las hojas de color amarillo,
gusanos y hongos desharán la corteza
y todo tendrá que cambiar para que encinas y tilos
dibujen de nuevo el paisaje conocido.
Hoy y ayer, el bosque es el mismo.
Nada cambia, sólo la mirada
que atisba entre las ramas
un futuro que se acorta
y deja atrás un pasado
que poco a poco se alarga.
El tiempo no yace en el bosque,
el tiempo vive en la mirada,
y el inexorable paso de las estaciones
sólo dejará un calco de hojas.
---original en catalán---
Bosc
Tornen a sortir les fulles
als roures de sempre.
Aquelles marcides de tardor
deixaren la branca neta
perquè lluqués el fullam de primavera
i quan passi el solstici,
l’elegia tardoral pintarà les fulles de color groc,
cucs i fongs desfaran l’escorça
i tot haurà de canviar perquè alzines i til•lers
dibuixin de nou el paisatge conegut.
Avui i ahir, el bosc és el mateix.
Res canvia, només l’esguard
que albira entre les branques
un futur que s’escurça
i deixa enrere un passat
que a poc a poc s’allarga.
El temps no jeu en el bosc,
el temps viu en l’ullada
i l’inexorable pas de les estacions
només deixarà un calc de fulles.
lunes, 4 de octubre de 2010
El fruit del galzeran
Ni el fruit del galzeran guarirà el malferit
si té xacres antigues,
nafres de desamor o el mal d’un bes apòcrif.
Per la supervivència i per la reproducció no cal l’interès per la veritat.
Un tel de boires fredes cobreix velles ferides,
oculta les imatges
de la pell rosegada, cremada o purulenta.
del poemari
Mètrica en un entorn discret
si té xacres antigues,
nafres de desamor o el mal d’un bes apòcrif.
Per la supervivència i per la reproducció no cal l’interès per la veritat.
Un tel de boires fredes cobreix velles ferides,
oculta les imatges
de la pell rosegada, cremada o purulenta.
del poemari
Mètrica en un entorn discret
La construcción de un muro de contención
Un muro de contención es una construcción no demasiado estable.
Por más muros o murallas históricas que se conserven, te puedo asegurar, urraca querida, que ninguna de estas construcciones anteriores a 1950 puede considerarse sólida desde el punto de vista empírico.
Las teorías de la mecánica del suelo conocidas hasta bien entrado el siglo XX no permitían una exactitud de cálculo para el dimensionado de los muros de contención. Se construía a tanteo, a ojo de buen cubero, dando más o menos grosor a la pared o a la muralla, haciendo más o menos profundos sus cimientos y procurando que el muro de marras, no contuviera más de lo que se había previsto. Para conseguirlo se debía expulsar aquellos cuerpos o materias que provocaran empujes indeseables. Por esta razón se practicaban en la superficie exterior del muro unos agujeritos triangulares, llamados mechinales, que servían de desagüe, para que saliera por ellos el agua acumulada en el intradós del muro. También salían ratas.
Vaya lección de ingeniería civil te estoy dando. Ya sé que piensas que esto no va contigo, que a ti poco te importa si el muro es más o menos sólido, con levantar el vuelo tienes suficiente.
Aquellos muros construidos según las técnicas del ojo del buen cubero se podían partir, desplazar o volcar, es decir, perder la estabilidad en las formas más elementales.
Para evitar que la muralla se rompiera se construía la pared más gruesa, acumulando pedruscos y argamasas.
Para evitar que el muro se desplazara se le construía un cimiento con talón de manera que quedara anclado en el estrato firme del terreno. Y, finalmente, para evitar que el muro volcara se construían los cimientos con mucha masa, con mucha piedra y se construían, además, contrafuertes en forma de pilastras trapeciales adosadas.
Teniendo en cuenta, pues, los conocimientos teóricos de la mecánica del suelo y la resistencia de materiales y, conociendo las técnicas de construcción de los muros de contención, podemos asegurar que los muros levantados hasta la segunda Guerra Mundial se sustentan sobre incertidumbres matemáticas.
Esta incertidumbre hace que una idea maligna anide en nuestro magín. La azarosa estática del muro nos induce a pensar en causas inmateriales que probablemente también contribuyen a la estabilidad de la estructura.
Puede que en algún momento alguien utilizara esta contribución metafísica y con ella levantó muros sólidos para contener voluntades y anhelos y, para construirlos, además de grandes piedras tomadas con mortero bastardo, puso cantidades ingentes de miedo en sus cimientos.
Los muros cada vez más altos y gruesos cortaron la visión de otros paisajes. Taparon las vistas del horizonte con sillarejos de granito o piedras calcáreas. Construcciones bastante zafias, toscas, chapuceras y desmañadas edificadas con masonería de odio, barro y pasta de cal.
Confiaron la estática de los paños de muralla a algunas hiladas de piedra tallada colocadas entre la mampostería ordinaria y unido con argamasas de iniquidad mezclada con cementos puzolánicos o escorias de gredas volcánicas.
Las esquinas de la muralla las resolvieron, para dar mayor estabilidad, con aristas de sillares tallados de granito salvaje y maldad.
Para expulsar los cuerpos indeseables, no practicaron mechinales en los paños del muro, no se podía poner en riesgo la inexpugnable muralla con agujeritos y desagües. Para eliminar los cuerpos no deseados utilizaron métodos innombrables que no tienen nada que ver con las técnicas de construcción.
Cumplida la función principal de contener la tierra, la propiedad o la patria, añadieron otros elementos para satisfacer vanidades, soberbias y otras funciones secundarias.
En la parte superior de la muralla construyeron almenas para esconderse tras de ellas y disparar al enemigo. En los paños de los muros, de forma estratégica, practicaron aspilleras por donde lanzar flechas contra aquel que se acercara. Encima de las puertas construyeron voladizos desde donde verter aceite hirviendo encima de quien osara penetrar o irrumpir a intramuros sin licencia.
Los constructores no tuvieron que hacer demasiados cálculos. Amontonaban más y más piedras y odios contra lo desconocido y hacían los cimientos más profundos hasta hincarlos en los estratos más duros del resentimiento.
Estas paredes que aprisionaban voluntades permanecen aún en pie, cortando la brisa que hace ondear los gallardetes y pendones que los constructores de muros colocaron en lo alto de las almenas.
Por más muros o murallas históricas que se conserven, te puedo asegurar, urraca querida, que ninguna de estas construcciones anteriores a 1950 puede considerarse sólida desde el punto de vista empírico.
Las teorías de la mecánica del suelo conocidas hasta bien entrado el siglo XX no permitían una exactitud de cálculo para el dimensionado de los muros de contención. Se construía a tanteo, a ojo de buen cubero, dando más o menos grosor a la pared o a la muralla, haciendo más o menos profundos sus cimientos y procurando que el muro de marras, no contuviera más de lo que se había previsto. Para conseguirlo se debía expulsar aquellos cuerpos o materias que provocaran empujes indeseables. Por esta razón se practicaban en la superficie exterior del muro unos agujeritos triangulares, llamados mechinales, que servían de desagüe, para que saliera por ellos el agua acumulada en el intradós del muro. También salían ratas.
Vaya lección de ingeniería civil te estoy dando. Ya sé que piensas que esto no va contigo, que a ti poco te importa si el muro es más o menos sólido, con levantar el vuelo tienes suficiente.
Aquellos muros construidos según las técnicas del ojo del buen cubero se podían partir, desplazar o volcar, es decir, perder la estabilidad en las formas más elementales.
Para evitar que la muralla se rompiera se construía la pared más gruesa, acumulando pedruscos y argamasas.
Para evitar que el muro se desplazara se le construía un cimiento con talón de manera que quedara anclado en el estrato firme del terreno. Y, finalmente, para evitar que el muro volcara se construían los cimientos con mucha masa, con mucha piedra y se construían, además, contrafuertes en forma de pilastras trapeciales adosadas.
Teniendo en cuenta, pues, los conocimientos teóricos de la mecánica del suelo y la resistencia de materiales y, conociendo las técnicas de construcción de los muros de contención, podemos asegurar que los muros levantados hasta la segunda Guerra Mundial se sustentan sobre incertidumbres matemáticas.
Esta incertidumbre hace que una idea maligna anide en nuestro magín. La azarosa estática del muro nos induce a pensar en causas inmateriales que probablemente también contribuyen a la estabilidad de la estructura.
Puede que en algún momento alguien utilizara esta contribución metafísica y con ella levantó muros sólidos para contener voluntades y anhelos y, para construirlos, además de grandes piedras tomadas con mortero bastardo, puso cantidades ingentes de miedo en sus cimientos.
Los muros cada vez más altos y gruesos cortaron la visión de otros paisajes. Taparon las vistas del horizonte con sillarejos de granito o piedras calcáreas. Construcciones bastante zafias, toscas, chapuceras y desmañadas edificadas con masonería de odio, barro y pasta de cal.
Confiaron la estática de los paños de muralla a algunas hiladas de piedra tallada colocadas entre la mampostería ordinaria y unido con argamasas de iniquidad mezclada con cementos puzolánicos o escorias de gredas volcánicas.
Las esquinas de la muralla las resolvieron, para dar mayor estabilidad, con aristas de sillares tallados de granito salvaje y maldad.
Para expulsar los cuerpos indeseables, no practicaron mechinales en los paños del muro, no se podía poner en riesgo la inexpugnable muralla con agujeritos y desagües. Para eliminar los cuerpos no deseados utilizaron métodos innombrables que no tienen nada que ver con las técnicas de construcción.
Cumplida la función principal de contener la tierra, la propiedad o la patria, añadieron otros elementos para satisfacer vanidades, soberbias y otras funciones secundarias.
En la parte superior de la muralla construyeron almenas para esconderse tras de ellas y disparar al enemigo. En los paños de los muros, de forma estratégica, practicaron aspilleras por donde lanzar flechas contra aquel que se acercara. Encima de las puertas construyeron voladizos desde donde verter aceite hirviendo encima de quien osara penetrar o irrumpir a intramuros sin licencia.
Los constructores no tuvieron que hacer demasiados cálculos. Amontonaban más y más piedras y odios contra lo desconocido y hacían los cimientos más profundos hasta hincarlos en los estratos más duros del resentimiento.
Estas paredes que aprisionaban voluntades permanecen aún en pie, cortando la brisa que hace ondear los gallardetes y pendones que los constructores de muros colocaron en lo alto de las almenas.
viernes, 1 de octubre de 2010
GRUB
La estación de Grub está lejos de Perpiñán,
perdida en el fondo del saco, recibe el viento de sur
que humedece las vías, traviesas y paredes
y daña noches y días.
Hace tiempo que las ventanas de postigos cenicientos
están cerradas, clavadas en los antepechos y en los umbrales
y, el reloj parado señala aún la hora incierta
de aquellos trenes que llegaban.
El hangar tiene una estructura oxidada que cubre
unos vagones viejos, abandonados años ha.
El antiguo depósito de agua ya no tiene goteras,
ya hace tiempo que está vacío.
Los años lo envejecen todo y hoy pasan los trenes
menos veloces que los días y como aquellos no se detienen
y las locomotoras que a diario paraban
hoy son instantáneas.
La libreta del jefe de estación de Grub
se conserva todavía encima del armario.
Entre caligrafía y polvo tiene anotados
los horarios de los trenes,
los que no paraban y los que sí lo hacían;
contaban todos los trenes, como los días que pasan,
que desaprovechamos, éstos también nos los cuentan
en el dietario negro.
del poemario
Odis, venjances i altres traçats geomètrics
perdida en el fondo del saco, recibe el viento de sur
que humedece las vías, traviesas y paredes
y daña noches y días.
Hace tiempo que las ventanas de postigos cenicientos
están cerradas, clavadas en los antepechos y en los umbrales
y, el reloj parado señala aún la hora incierta
de aquellos trenes que llegaban.
El hangar tiene una estructura oxidada que cubre
unos vagones viejos, abandonados años ha.
El antiguo depósito de agua ya no tiene goteras,
ya hace tiempo que está vacío.
Los años lo envejecen todo y hoy pasan los trenes
menos veloces que los días y como aquellos no se detienen
y las locomotoras que a diario paraban
hoy son instantáneas.
La libreta del jefe de estación de Grub
se conserva todavía encima del armario.
Entre caligrafía y polvo tiene anotados
los horarios de los trenes,
los que no paraban y los que sí lo hacían;
contaban todos los trenes, como los días que pasan,
que desaprovechamos, éstos también nos los cuentan
en el dietario negro.
del poemario
Odis, venjances i altres traçats geomètrics
Romanticismo
En el carácter romántico, la ecuanimidad cede ante la vehemencia y el impulso irracional se antepone al discernimiento.
El hombre romántico da más importancia al instinto que a la prudencia y sitúa el sentimiento por delante de la inteligencia.
A diferencia del hombre clásico, el individuo romántico habita en un paraíso ideal, en un mundo que sólo existe en su mente y, entre la aurora y el ocaso, choca por lo menos siete veces cada día. A saber:
1) la compra de la vitualla
2) la visita al pediatra
3) los pagos de cada mes
4) el maldito consumo
5) las molestias de achaques y colesteroles
6) la hipoteca y las comisiones bancarias
7) el incordio de los que mandan
la realidad, en fin, que molesta, que amarga, que siembra cizaña en los fértiles campos de nuestro magín.
El hombre romántico da más importancia al instinto que a la prudencia y sitúa el sentimiento por delante de la inteligencia.
A diferencia del hombre clásico, el individuo romántico habita en un paraíso ideal, en un mundo que sólo existe en su mente y, entre la aurora y el ocaso, choca por lo menos siete veces cada día. A saber:
1) la compra de la vitualla
2) la visita al pediatra
3) los pagos de cada mes
4) el maldito consumo
5) las molestias de achaques y colesteroles
6) la hipoteca y las comisiones bancarias
7) el incordio de los que mandan
la realidad, en fin, que molesta, que amarga, que siembra cizaña en los fértiles campos de nuestro magín.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)