una pantomima encendida.
¡Qué fácil es herir el deseo!
tan sólo unos pétalos tibios
me dejan muescas en el corazón.
¡Qué frágil el alma!
que con un humo tan ligero
contamina el juicio
¿Tendré que hacer de esta materia volátil
una canción desesperada?
No, tristeza, no.
El amor que mueve el sol
y las otras estrellas
nace como una astucia
para idealizar el hipocondrio.
traducción del catalán de Insinuació del libro DOBLE TALL
martes, 12 de octubre de 2010
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Es un placer y un estímulo visitar tu blog Francesc
ResponderEliminarApenas conozco tu trabajo, pero te leo asiduamente
Versos malabaristas -que diría Celaya- precisos, preciosos recorren tus poemas.
Y un aromado sabor persevera, como a tristeza marina...
Bona nit
Muchas gracias, Kova d Onga. Ya me dirás qué hace un triste técnico que trastea con poemas a veces tétricos. Un arquitecto que se preocupa por el cálculo de las estructuras y por resolver cubiertas sin goteras, ahora resulta que se encuentra con una voz amable, amabilísima, como la tuya que degusta mis versos pesimistas.
ResponderEliminarSalud