Tot això vam fer:
aixecar el ventre que arrossegàvem per terra,
dreçar les orelles, les teníem grosses i caigudes,
alçar el cap, ossut i pilós.
Tot això ho vam fer amb orgull.
Vam traspassar el llindar de les paraules
i entrarem amb petjada ferma al temple
oceànic de la ciència del bé i del mal.
Això vam fer:
vam trencar relacions amb els sàtirs,
vam deixar de parlar-nos amb faunes i centaures
i vam entrar de ple a la civilització.
I ho vam fer perquè érem orgullosos.
A les portes de la caseta de la raó
vam estibar granits cantelluts
i vam matar rucs i someres
per arrencar-los-hi barres i maixelles.
Els rocs ens els llançarem pel cap
i amb les mandíbules vam matar germans.
Tot això vam fer
sota el llindar de la porta de la caseta de la raó.
lunes, 30 de agosto de 2010
La roca de Siegfried
Tal que Siegfried, sentado en la roca más alta
contemplo el curso lento del río serpenteante
y los cantos que ruedan hacia la mar etrusca
y el vuelo del halcón.
Fluye por la corriente una piedad benigna
y un lenguaje correcto, cuidando las maneras
y enunciando los dogmas ahogan las gargantas
y los peces de plata.
En el cielo, encendido, un misántropo sol
da calor a las dos orillas y el halcón,
el azor, el milano y el pájaro solar
vuelan con luz oculta.
Un aluvión de tierras negras deja perfiles
de babosas inmundas, de guerras entre griegos
y troyanos hostiles que luchan por el oro
y la belleza eterna.
Más allá del silencio, subido en la alta roca,
contemplo el cielo azul y oigo el rumor del río
y disparo la mente como un dardo mordaz
que no conoce el blanco.
Al atardecer, cuando engañan los grillos
y el viento de poniente atusa aguas y juncos
rechazo las canciones de los apañamundos
que brindan a la luna.
Descubrirás al alba, ocioso caminante,
que el vuelo de la alondra y de las golondrinas
anuncia la llegada del nuevo carnaval
que aclama Dionisos.
contemplo el curso lento del río serpenteante
y los cantos que ruedan hacia la mar etrusca
y el vuelo del halcón.
Fluye por la corriente una piedad benigna
y un lenguaje correcto, cuidando las maneras
y enunciando los dogmas ahogan las gargantas
y los peces de plata.
En el cielo, encendido, un misántropo sol
da calor a las dos orillas y el halcón,
el azor, el milano y el pájaro solar
vuelan con luz oculta.
Un aluvión de tierras negras deja perfiles
de babosas inmundas, de guerras entre griegos
y troyanos hostiles que luchan por el oro
y la belleza eterna.
Más allá del silencio, subido en la alta roca,
contemplo el cielo azul y oigo el rumor del río
y disparo la mente como un dardo mordaz
que no conoce el blanco.
Al atardecer, cuando engañan los grillos
y el viento de poniente atusa aguas y juncos
rechazo las canciones de los apañamundos
que brindan a la luna.
Descubrirás al alba, ocioso caminante,
que el vuelo de la alondra y de las golondrinas
anuncia la llegada del nuevo carnaval
que aclama Dionisos.
domingo, 29 de agosto de 2010
La dimensión del pedrusco
No hay que perder la memoria,
recordar las medidas de los mejores pedruscos.
Bien medidos los tenían frigios y troyanos.
La piedra no debe ser más grande que la cabeza de un
[conejo.
Mejor cantos que guijarros,
aunque sean los que rodaron
río abajo hacia el mar Etrusco.
Conviene cargar el cesto
de granito poliédrico de aristas frías y feldespato brillante,
de piedra de ojo de serpiente y de caliza picada,
cargar el saco con piedras de San Vicente
y no menospreciar el basalto,
que tanto uso hicieron de él vándalos y alanos,
pues es piedra eficaz para insensibles
y paquidérmicos rivales.
Un volumen esquinado
señala con precisión
la frente y las sienes del enemigo.
El arte interviene en el lanzamiento,
la mano debe tener la tensión del auriga
y el brazo debe hacer el recorrido preciso
de una media coreografía.
Entonces, el canto saldrá alado,
en trayectoria parabólica, casi plana,
rompiendo la densidad del aire
y el impacto adquirirá la estética
de un rayo concreto
y dibujará hilos rojos de sangre
que marcarán, quizá, las páginas
de este libro que tienes en las manos.
traducción del catalán de
La dimensió del roc
del libro
DOBLE TALL
recordar las medidas de los mejores pedruscos.
Bien medidos los tenían frigios y troyanos.
La piedra no debe ser más grande que la cabeza de un
[conejo.
Mejor cantos que guijarros,
aunque sean los que rodaron
río abajo hacia el mar Etrusco.
Conviene cargar el cesto
de granito poliédrico de aristas frías y feldespato brillante,
de piedra de ojo de serpiente y de caliza picada,
cargar el saco con piedras de San Vicente
y no menospreciar el basalto,
que tanto uso hicieron de él vándalos y alanos,
pues es piedra eficaz para insensibles
y paquidérmicos rivales.
Un volumen esquinado
señala con precisión
la frente y las sienes del enemigo.
El arte interviene en el lanzamiento,
la mano debe tener la tensión del auriga
y el brazo debe hacer el recorrido preciso
de una media coreografía.
Entonces, el canto saldrá alado,
en trayectoria parabólica, casi plana,
rompiendo la densidad del aire
y el impacto adquirirá la estética
de un rayo concreto
y dibujará hilos rojos de sangre
que marcarán, quizá, las páginas
de este libro que tienes en las manos.
traducción del catalán de
La dimensió del roc
del libro
DOBLE TALL
La consagració de la primavera
Igor Strawinsky
T.W. Adorno va dir que La consagració de la primavera tenia una inclinació burgesa i regressiva i que el seu arcaisme era intencionat a gratcient de les modes de l’art negre i del primitivisme tan en boga a les primeries del segle XX. Amb aquesta manifestació, Adorno nega la càrrega de renovació formal que semblava proposar Stravinsky.
Tot hi presentar un llenguatge nou, i pel que fa a la revolució atonal de la música contemporània, La consagració constitueix un atzucac. Sí, un carreró sense sortida que ha produït, però, un seguit d’imitacions de certa qualitat ambiental. Tanmateix, més d’un crític que han admirat aquesta obra, ha arribat a considerar-la com un dels fonaments de la música contemporània.
En una mirada rigorosa del Moviment Modern podem observar, entre l’expressionisme i l’abstracció, com l’avantguarda del segle XX va passar del primitivisme de la primera dècada del segle a les partitures de Schönberg.
Amb coreografia de Nijinsky, La consagració fou estrenada a París al 1913 amb un escàndol estrepitós. Stravinsky va carregar el fracàs a les espatlles del coreògraf, l’acusà d’haver fet una coreografia no comprensible, barroera i llosca.
No era del gust del compositor aquella interpretació coreogràfica que amb tota probabilitat demana un ballet en el que haurien de contraposar-se volums nets, sense cap additament, on es pogués expressar la idea del compositor: fer desaparèixer la passió subjectiva del romanticisme davant d’una col•lectivitat anònima.
La consagració de la primavera fereix l’oïda, l’harmonia té una dissonància violenta, es juxtaposen tonalitats distintes, acords dobles, frases no resoltes, tot al mig d’un ostinati rítmic que, en conjunt, produeix un repòs final perfectament tonal.
Tot hi presentar un llenguatge nou, i pel que fa a la revolució atonal de la música contemporània, La consagració constitueix un atzucac. Sí, un carreró sense sortida que ha produït, però, un seguit d’imitacions de certa qualitat ambiental. Tanmateix, més d’un crític que han admirat aquesta obra, ha arribat a considerar-la com un dels fonaments de la música contemporània.
En una mirada rigorosa del Moviment Modern podem observar, entre l’expressionisme i l’abstracció, com l’avantguarda del segle XX va passar del primitivisme de la primera dècada del segle a les partitures de Schönberg.
Amb coreografia de Nijinsky, La consagració fou estrenada a París al 1913 amb un escàndol estrepitós. Stravinsky va carregar el fracàs a les espatlles del coreògraf, l’acusà d’haver fet una coreografia no comprensible, barroera i llosca.
No era del gust del compositor aquella interpretació coreogràfica que amb tota probabilitat demana un ballet en el que haurien de contraposar-se volums nets, sense cap additament, on es pogués expressar la idea del compositor: fer desaparèixer la passió subjectiva del romanticisme davant d’una col•lectivitat anònima.
La consagració de la primavera fereix l’oïda, l’harmonia té una dissonància violenta, es juxtaposen tonalitats distintes, acords dobles, frases no resoltes, tot al mig d’un ostinati rítmic que, en conjunt, produeix un repòs final perfectament tonal.
La catedral englotida
El púlpit vermell avivava la fam
i en plata brillant de retaule daurat,
duien, a l’amic, el convit de l’Amat.
A taula, entre els ciris abrusats i el ram,
voraços empassàvem fins amoixir
un pastís de casulles de capellans,
de cireres, de vainilles i d’aglans
i de dolços de puntetes de coixí.
Entre fums d’encens, i de festí en festí,
puixant es nodria el pecat de la gola
i avui és la seu sencera que tremola
car engoleixo carreus sense patir
i ferm m’empasso d’un mos l’absis complet
i em menjo capitells, columnes i arcades.
Enderroco murs i panys a mossegades
i rebento l’ornament i la paret.
La catedral englotida, tip de runa,
deixo tots els sants plantats als pedestals
perquè els bisbes asseguts als setials
se’ls mengin de nit a la llum de la lluna.
i en plata brillant de retaule daurat,
duien, a l’amic, el convit de l’Amat.
A taula, entre els ciris abrusats i el ram,
voraços empassàvem fins amoixir
un pastís de casulles de capellans,
de cireres, de vainilles i d’aglans
i de dolços de puntetes de coixí.
Entre fums d’encens, i de festí en festí,
puixant es nodria el pecat de la gola
i avui és la seu sencera que tremola
car engoleixo carreus sense patir
i ferm m’empasso d’un mos l’absis complet
i em menjo capitells, columnes i arcades.
Enderroco murs i panys a mossegades
i rebento l’ornament i la paret.
La catedral englotida, tip de runa,
deixo tots els sants plantats als pedestals
perquè els bisbes asseguts als setials
se’ls mengin de nit a la llum de la lluna.
sábado, 28 de agosto de 2010
La fornicación de los pajaritos
Los ruiseñores, jilgueros, gorriones, catachines, pinzones, trigueras, camachuelos y otros pajaritos de lengua insignificante son muy promiscuos. Vuelan entre las copas y saltan de rama en rama fornicando sin parar. Siempre cantan. Sus trinos inspiraron a Mársias.
Otros, como loros, cacatúas, guacamayos, cotorrillas y demás especies de lengua carnosa se emparejan de por vida. No cantan, fornican menos y hablan más.
-Tú, urraca bicolor de plumas blancas y tornasoladas, no cantas y no hablas, matraqueas como un obispo y, después de un cierto entrenamiento, puedes llegar a parlotear. Piensa, sin embargo, que no lo podrás decir todo. En eso de la palabra también hay límites. En cuanto a la fornicación, tu sabrás, pero ten cuidado, los obispos también ponen límites.
- Chac, chac, chac, chac, chac.
-Vuela, mete el pico donde puedas. Vuelve con tus congéneres.
Yo, con las suelas rotas, continuaré por los caminos, hasta los riscos helénicos e iré a las ciudades donde paseó Diógenes con su candil.
Me embarcaré. Desde la nave contemplaré Citerea, isla anhelada, tierra de miel y vino por la que muchos infelices vendieron su franco albedrío. Con calma y con un equipaje liviano, arribaré, al otro lado del mar.
Unas vastas tierras se extienden, entre desiertos, hasta el paraíso de los dos ríos. En las tierras de Ciro hay ruinas de antiguas murallas, ciudades inexistentes de jardines colgantes y recuerdos de la torre que quiso llegar al cielo, la construcción orgullosa destruida por la confusión.
Al pie de la torre de Babel, aquellos insensatos, tuvieron que reencontrar el nombre de cada cosa, e hicieron de cada palabra un encuentro artístico. En otras palabras, dieron nombre a la claridad y a las sombras prístinas. Para conseguirlo sólo tuvieron que dejar que la morfología de las rocas, el vuelo de las aves y el murmullo de los meandros se sobrepusieran al egoísmo y que la naturaleza imitara el nuevo arte de la palabra.
El desierto no detendrá mis pasos. Iré a la ciudad antigua, donde está la calle de la Amargura, donde se lamentan ante el muro, donde cuentan las victorias de Judas Macabeo y las hazañas de Senaquerib.
De "El caminante y la urraca"
Dulce et decorum est pro patria mori
8)
Antes del combate, todo patriota se comporta como un asesino convencido de la victoria final: invoca a Dios y convoca a los sacerdotes para que bendigan las armas y las banderas.
Durante el combate es un asesino sediento de sangre. Acomete contra el extranjero y degüella a diestro y siniestro por la patria.
Acabada la batalla, tanto si resulta vencedor como si cae vencido, se convierte en un cobarde.
9)
La patria, rodeada de fronteras, es un campo más o menos extenso donde viven y medran los lobos, los buitres, las serpientes, los hombres y otros animales. Toda patria cobija elementos perversos.
- Chac, chac, chac, chac, chac.
- Sí, sí. Toda patria es un campo de concentración donde los hombres sufren el mal negocio de su pasado.
Cuanto más prospera el negocio de los honores y las venganzas, más altas se construyen las verjas que cercan el campo de concentración.
- Chac, chac, chac, chac, chac.
- Sí, sí. Toda patria es intrínsicamente perversa.
10)
Por estas tierras galas anduvo el devoto Huysmans y un día de otoño, al caer la tarde, dio la espalda a las acacias, apartó su vista de la campiña y en un ataque de fervor místico proclamó:
“Ma patrie c’est où je prie bien”.(1)
-Yo, urraca querida, tengo un gran desconocimiento de lenguas, no se francés, pero me parece que lo que quería decir es: “mi patria está donde yo pringo bien”.
(1) Mi patria está allí donde rezo bien.
De "El caminante y la urraca"
viernes, 27 de agosto de 2010
Fisiología
Para proteger este mundo nuestro
y para salvar la especie humana,
deberíamos exigir gran capacidad orgánica
a los jóvenes que se quieren consagrar al amor.
Los cuerpos de los sujetos enamorados
se modifican en cada invasión
de rosas y las pasiones agrietan
profundamente los tejidos y la razón.
Los amores encendidos predisponen
los cuerpos pícnicos a la locura cíclica
y los cuerpos asténicos, aunque sean atléticos,
a la demencia precoz.
Cada latido de hogueras,
cada revuelta de satenes
afecta los humores y los órganos
y de nada sirven sueros y vacunas.
El fuego de los cristales altera el rostro
de los amantes y la angulación de los labios
dibuja la máscara inconsciente
de una enfermedad sublime de final conocido.
El amor los hace sufrir y ellos,
con la mirada sedienta,
provocan un sufrimiento
despiadado a las dalias y a la aurora.
traducción del catalán
de Fisiologia del libro
DOBLE TALL
Epode contra porucs
Segon epode contra porucs
Que n’és de negra la basarda de la nit,
tan fosca.
Del paisatge conegut a l’abisme ignorat
un pas,
pocs metres y només un salt mínim,
immens.
A dalt el penya-segat, espeteguen les dents
i la llum
que tremola a la línia oculta i difosa de l’horitzó
llunyà.
En la solidesa del mirall negres cendres de dolor
marceixen.
les flors del mal, les males herbes i el cant de sempre:
la Sibil•la,
Ja ho veus, caminant atemorit, que la por barra el pas
i el seny
i del camí planer en fa un abisme obert al peus d’aquest
epode.
del poemari
Odis, vanjances i altres traçats geomètrics
tan fosca.
Del paisatge conegut a l’abisme ignorat
un pas,
pocs metres y només un salt mínim,
immens.
A dalt el penya-segat, espeteguen les dents
i la llum
que tremola a la línia oculta i difosa de l’horitzó
llunyà.
En la solidesa del mirall negres cendres de dolor
marceixen.
les flors del mal, les males herbes i el cant de sempre:
la Sibil•la,
Ja ho veus, caminant atemorit, que la por barra el pas
i el seny
i del camí planer en fa un abisme obert al peus d’aquest
epode.
del poemari
Odis, vanjances i altres traçats geomètrics
jueves, 26 de agosto de 2010
Hegel i Casanova
Dos hostes a París
No està clar que Hegel i Casanova coincidissin a París, però sí que tots dos hi van passar alguns dies i que l’impacte de la ciutat sobre l’ànim d'aquests dos personatges va ser completament diferent, de signes oposats.
Al filòsof, la ciutat li produí malestar i calfreds paidorals. París li va caure al damunt, la gran ciutat el superà. Al venecià, en canvi, París li venia petit; la vitalitat de Casanova s’acoblà perfectament al batibull de la ciutat, en tot cas, diriem, que li provocà certes incomoditats degudes a la seva exigència de “bon vivant”.
Georg Wilhelm Friedrich Hegel sempre fou prosaic. Va admirar Kant.
El psicòleg Scharfstein va dir que els aspres cims dels Alps evocaven en Hegel “la dolorosa immobilitat de la depressió” i que els salts d’aigua representaven “el plaer de la alliberació”.
Hegel en companyia del poeta Schelling es convertí en un romàntic revolucionari.
Com a resultat de les seves lectures i de l’estudi d’Spinoza, Hegel, abandonà les distraccions que li proporcionaven la poesia, la blasfèmia i el renec i la redacció del seu diari enciclopèdic i es va dedicar a la filosofia en cos i ànima.
Al morir el seu pare, al 1799, Hegel va rebre una herència de 1500 tàlers. Va demanar consell a Schelling perquè li recomanés una petita ciutat alemanya per a viure amb poques despeses, una cuina senzilla, una bona biblioteca i una cervesa passable (ein gutes bier). Segint els consells, va anar a viure a Jena, 1801, per cert, Jena té una de les cerveses pitjors d’Alemanya, ni el poeta ni el filòsof sabien res o ben poca cosa de cerveses, en l’època de Hegel la cervesa de Jena la fabricaven a l’hospici de la ciutat.
Hegel va donar la benvinguda a Napoleó quan aquest va entrar a Jena, Hegel abominava la burocràcia prussiana.
”Vaig veure Napoleó, l’ànima del món, a cavall pels carrers de la ciutat”. Va celebrar la victòria de Napoleó, la conquesta de Jena.
Mentre escrivia La Fenomenología de l’Esperit la seva patrona el va acusar d’haver-la deixat prenyada. Entre especulacions sobre l'esperit i discusions amb la patrona, Hegel necessità deu volums per resumir la seva filosofia. La edició definitiva de les seves obres que ha fet la Deutsche Forschungsgemeinschaft té més de cinquanta volums.
Tesis-antitesis-síntesis ... i així anar fent.
Al filòsof, la ciutat li produí malestar i calfreds paidorals. París li va caure al damunt, la gran ciutat el superà. Al venecià, en canvi, París li venia petit; la vitalitat de Casanova s’acoblà perfectament al batibull de la ciutat, en tot cas, diriem, que li provocà certes incomoditats degudes a la seva exigència de “bon vivant”.
Georg Wilhelm Friedrich Hegel sempre fou prosaic. Va admirar Kant.
El psicòleg Scharfstein va dir que els aspres cims dels Alps evocaven en Hegel “la dolorosa immobilitat de la depressió” i que els salts d’aigua representaven “el plaer de la alliberació”.
Hegel en companyia del poeta Schelling es convertí en un romàntic revolucionari.
Com a resultat de les seves lectures i de l’estudi d’Spinoza, Hegel, abandonà les distraccions que li proporcionaven la poesia, la blasfèmia i el renec i la redacció del seu diari enciclopèdic i es va dedicar a la filosofia en cos i ànima.
Al morir el seu pare, al 1799, Hegel va rebre una herència de 1500 tàlers. Va demanar consell a Schelling perquè li recomanés una petita ciutat alemanya per a viure amb poques despeses, una cuina senzilla, una bona biblioteca i una cervesa passable (ein gutes bier). Segint els consells, va anar a viure a Jena, 1801, per cert, Jena té una de les cerveses pitjors d’Alemanya, ni el poeta ni el filòsof sabien res o ben poca cosa de cerveses, en l’època de Hegel la cervesa de Jena la fabricaven a l’hospici de la ciutat.
Hegel va donar la benvinguda a Napoleó quan aquest va entrar a Jena, Hegel abominava la burocràcia prussiana.
”Vaig veure Napoleó, l’ànima del món, a cavall pels carrers de la ciutat”. Va celebrar la victòria de Napoleó, la conquesta de Jena.
Mentre escrivia La Fenomenología de l’Esperit la seva patrona el va acusar d’haver-la deixat prenyada. Entre especulacions sobre l'esperit i discusions amb la patrona, Hegel necessità deu volums per resumir la seva filosofia. La edició definitiva de les seves obres que ha fet la Deutsche Forschungsgemeinschaft té més de cinquanta volums.
Tesis-antitesis-síntesis ... i així anar fent.
Giacomo Casanova fou nombrós de jardins humits i llunes altes.
Entenia l’erotisme com si fos la llum de l’amor del segle XVIII.
Casanova fou la màscara d’una declinació secreta, fou una despulla entre les mans avares dels imperis laterals.
A la sensibilitat del seu tacte s’esgotaven les natges com si fossin carns usades.
Reconeixia entre les dones de la creme i de les cortesanes, aquella donzella que aviat mostra les maneres de puteta de sa mare o de la seva avia. Acaronava els àrids sospirs de la dama estudiosa.
Preconitzava un classicisme ordenat i racional.
A madamme Odette Casanova li va dir: tota la meva vida he estat víctima dels meus sentits. I a la donzella d’Alouen li diguè: la meva ocupació principal ha estat sempre la cura del goig dels meus sentits, mai he tingut res més importat a fer.
Fexem-nos-hi, Casanova parlava de sentits i no de sentiments. Realment era un racionalista ordenat.
Entenia l’erotisme com si fos la llum de l’amor del segle XVIII.
Casanova fou la màscara d’una declinació secreta, fou una despulla entre les mans avares dels imperis laterals.
A la sensibilitat del seu tacte s’esgotaven les natges com si fossin carns usades.
Reconeixia entre les dones de la creme i de les cortesanes, aquella donzella que aviat mostra les maneres de puteta de sa mare o de la seva avia. Acaronava els àrids sospirs de la dama estudiosa.
Preconitzava un classicisme ordenat i racional.
A madamme Odette Casanova li va dir: tota la meva vida he estat víctima dels meus sentits. I a la donzella d’Alouen li diguè: la meva ocupació principal ha estat sempre la cura del goig dels meus sentits, mai he tingut res més importat a fer.
Fexem-nos-hi, Casanova parlava de sentits i no de sentiments. Realment era un racionalista ordenat.
José Agustín Goytisolo
- Al Taller de Arquitectura d’en Ricardo Bofill hi treballa el José Agustín Goytisolo -em diu l’Alemany.
- Què hi fa un poeta en un estudi d’arquitectura? -li pregunto.
- Fa poesia - em respon.
- Ah!
Érem molt joves llavors.
Ventana a la Plaza de San Gregorio
Todo es
confuso como un buque entre la niebla
hilo desmadejado que no conduce a nada
palabrería de neón abstracto.
(...)
Nadie podrá entender que ardió la vida
detrás de tantos muros derribados:
dirán como vivimos no dirán el porqué.
-José Agustín Goytisolo-
SONS INQUIETANTS
Mig endormiscat. Després de dinar, el cafè no ha fet l’efecte excitant que desitjava. Assegut al sofà peso figues. No m’agrada la migdiada, quedar-me adormit després de dinar em provoca mal humor. El braços de Morfeu m’acaronen dolçament i les parpelles em pesen. Davant, les cortinetes del balcó es mouen suaus, ondulejants. El vent mou la tela. És agradable. Un plàcid descans reparador.
De sobte, desagradable, un filet sonor. Conegut. Prim. Inquietant. Sento que ràpidament s‘aproxima. És un mosquit impertinent. M’excita més que el cafè. És més poderós que els braços de Morfeu. Em desperta. Irreflexivament moc les extremitats per allunyar la bèstia. Sembla que passa, que el mosquit se’n va. Quin somnolent descans! Morfeu dolç. Les parpelles pesen una altra vegada, torna la son.
La placidesa s’acaba. El so agut i fi s’aproxima de nou a la meva orella. Marfull maleït. Les cortinetes es mouen i el vent no fa prou per allunyar l’insecte. El so del seu aleteig em produeix una angoixa displicent.
Pico de peus a terra, bellugo els braços, estic completament despert. El so és penetrant, es clava amb punxant agudesa al timpà. Desagradabilíssim. L’única nota que emet la bèstia se’n va i torna un cop més. Ara sembla que l’espanto amb el moviment compulsiu dels meus braços. Sembla que s’ha aturat. Reposo. Ja no m’adormiré, definitivament m’he desvetllat, el mosquit ha fet un efecte molt més excitant que un Bleau Mountain de Jamaica ben carregat.
Ara enfonsat a la poltrona de pell sento per uns instants la calma esperada.
Aquesta vegada molt pròxim, intensíssim el so agut ha tornat de nou i ara el sento llunyà al mateix temps que una coïssor dolorosa em posa el lòbul de l’orella dreta vermell primer i porpra després.
miércoles, 18 de agosto de 2010
LOS POLLOS
La literatura no es, en absoluto una finalidad en sí misma, como no lo es el arte ni ninguna otra forma histriónica del quehacer del hombre.
Primum vivere.
La literatura es un método para aclarar y ordenar el pensamiento. Atendiendo a la razón, y en el mejor de los casos, no parece que pueda ser otra cosa.
En el mundo antiguo, los que escribían eran hombres despiertos cuya actividad estaba muy alejada de las letras, eran abogados, sacerdotes, incluso filósofos o militares, alguno de ellos practicó la esgrima con cierta habilidad, quiero decir que fue diestro en el uso del florete. Probablemente tomaron la pluma para complacer a sus amistades o para obtener alguna reputación en su comunidad. El escribiente tenía poca confianza en que alguien le admirara por haber emborronado unas cuantas páginas, escribía por placer. A veces puro onanismo.
Hoy, sin embargo, el hombre escribe para ser leído y la literatura se produce como finalidad.
¡¡Horror, hoy existe el escritor!!
Estoy convencido que el resultado del cambio ha sido infausto, luctuoso, ominoso, funesto, en fin, una calamidad y una desgracia.
Y, a pesar de toda esta calamidad, el escritor continúa escribiendo y malviviendo, pues los que viven gracias a su pluma se podrían contar con los dedos de una oreja.
En la actualidad, la literatura es un tóxico, es el veneno de la sociedad. La literatura produce infelicidad y dolor.
Excluyo cuatro o cinco versos de la Divina Comedia de Dante Alighieri y muy poquita cosa más.
Estos textos actuales que han sido escritos con la única finalidad de ser leídos son solo una forma enajenada de la vanidad, son portentosamente cínicos, -¡ah! si me oyera el pobre Diógenes- son asombrosamente sensibleros, indignantemente patológicos y no contienen idea alguna, solo tristes eriales de palabras.
No quiero ofender a ningún artesano de la palabra -me perdonen las Musas-, sólo me reafirmo en mi vulgaridad y en mi materialismo pues de ellos no me puedo escapar aunque Rilke lance su mirada desde Duino, Baudelaire excave en el vacío y Rimbaud baje al infierno para insultar a la belleza.
Primum vivere.
La literatura es un método para aclarar y ordenar el pensamiento. Atendiendo a la razón, y en el mejor de los casos, no parece que pueda ser otra cosa.
En el mundo antiguo, los que escribían eran hombres despiertos cuya actividad estaba muy alejada de las letras, eran abogados, sacerdotes, incluso filósofos o militares, alguno de ellos practicó la esgrima con cierta habilidad, quiero decir que fue diestro en el uso del florete. Probablemente tomaron la pluma para complacer a sus amistades o para obtener alguna reputación en su comunidad. El escribiente tenía poca confianza en que alguien le admirara por haber emborronado unas cuantas páginas, escribía por placer. A veces puro onanismo.
Hoy, sin embargo, el hombre escribe para ser leído y la literatura se produce como finalidad.
¡¡Horror, hoy existe el escritor!!
Estoy convencido que el resultado del cambio ha sido infausto, luctuoso, ominoso, funesto, en fin, una calamidad y una desgracia.
Y, a pesar de toda esta calamidad, el escritor continúa escribiendo y malviviendo, pues los que viven gracias a su pluma se podrían contar con los dedos de una oreja.
En la actualidad, la literatura es un tóxico, es el veneno de la sociedad. La literatura produce infelicidad y dolor.
Excluyo cuatro o cinco versos de la Divina Comedia de Dante Alighieri y muy poquita cosa más.
Estos textos actuales que han sido escritos con la única finalidad de ser leídos son solo una forma enajenada de la vanidad, son portentosamente cínicos, -¡ah! si me oyera el pobre Diógenes- son asombrosamente sensibleros, indignantemente patológicos y no contienen idea alguna, solo tristes eriales de palabras.
No quiero ofender a ningún artesano de la palabra -me perdonen las Musas-, sólo me reafirmo en mi vulgaridad y en mi materialismo pues de ellos no me puedo escapar aunque Rilke lance su mirada desde Duino, Baudelaire excave en el vacío y Rimbaud baje al infierno para insultar a la belleza.
lunes, 16 de agosto de 2010
La compostura del planeta
Cuando el mundo se haya arreglado, dice Josep Pla, por la boca de los cañones saldrán bocadillos de jamón y queso y habrá para todos.
La compostura del planeta sólo será posible mientras ese puñado de personas libres que degustan el bacalao al pil-pil sean capaces de dilucidar sobre el grado de emulsión del aceite y la gelatinización de la piel del pescado. Entonces, saliendo de la cocina, armados con la transgresión de su sensibilidad y bajo los efectos de los vapores del guiso, podrán destruir el reino de lo insoportable.
Cuando el mundo se haya arreglado, además de los bocadillos, los niños serán obedientes y, esta república del deseo, esta tierra baldía, quedará íntegramente gobernada por la razón, por la libertad y la imaginación.
La compostura del planeta sólo será posible cuando ese puñado de hombres libres nos demuestren la eficacia de la técnica, esa técnica consciente que hace feliz al hombre, esa técnica, la de la cocina, que es capaz de reducir los frutos de la tierra a una espiritual enajenación.
P.S.
Por cierto, Manuel Vázquez Montalbán ya nos dijo que el bacalao al pil-pil era una razón para vivir.
En efecto, cuando parece que todo se ha perdido, cuando no esperas otra cosa que la daga escondida bajo la túnica elegante y cívica del vecino, nos queda el bacalao al pil-pil y muy pocas otras cosas.
Així parlà Zaratustra
Also sprach Zarathustra de Richard Strauss
La utilització de les grans obres musicals per al cinema ha donat bons resultats. Els amics de Recanati, d’això n’estem convençuts tot i que alguns de nosaltres -jo mateix- podem pensar que es corre un risc: el reduccionisme més que no pas la banalització.
En efecte, el cinema ha ajudat a difondre grans peces musicals i el maridatge entre una bona música i una bona pel•lícula ha donat resultats d’una excel•lent qualitat. Passa, però, que la pròpia naturalesa del llenguatge cinematogràfic fa que s’utilitzin fragments curts de l’obra musical i es tendeix a reduir, per necessitats de temps i d’expressió cinematogràfica, el discurs musical i, encara que no caigui en l’esquematització, l’obra musical queda només apuntada i abreujada en pocs compassos. Llavors la gran obra es converteix en un lema, un slogan i res més.
He posat l’exemple de 2001: A Space Odissey, la cinta de Stanley Kubrick, tan sols pocs compassos de Also sprach Zarathustra de Richard Strauss.
-Llest, banalitzat, popularitzat i publicitat -ha dit Remo.
Tot i que Eduard Hanslick no va veure en el Zarathustra de Strauss res més que un conjunt de sorolls, l’obra de Richard Strauss és molt més que un lema publicitari. Béla Bartok va veure en Also sprach Zarathustra “un raig de llum que il•luminava nous camins en l’art musical” una llum de la què ell mateix se’n va servir.
Also sprach Zarathustra és un dels poemes simfònics més interessants de Strauss, és l’anticipació de l’estètica musical de Una vida d’heroi.
No és una música descriptiva, així ho manifestà el mateix compositor, i no és, tampoc, l’exposició d’una filosofia profunda com podria semblar quan escoltem els compassos inicials formant part de 2001: A Space Odissey. És, només, una reflexió musical inspirada en la lectura del Zaratustra de Nietzsche, que Strauss elabora metòdicament a base del crescendo i del contrast amb algun apunt contrapuntístic fins a arribar al clímax de la dansa dionisíaca que Richard Strauss exposa de forma irònica en referència als valsos de Johann Strauss.
En efecte, el cinema ha ajudat a difondre grans peces musicals i el maridatge entre una bona música i una bona pel•lícula ha donat resultats d’una excel•lent qualitat. Passa, però, que la pròpia naturalesa del llenguatge cinematogràfic fa que s’utilitzin fragments curts de l’obra musical i es tendeix a reduir, per necessitats de temps i d’expressió cinematogràfica, el discurs musical i, encara que no caigui en l’esquematització, l’obra musical queda només apuntada i abreujada en pocs compassos. Llavors la gran obra es converteix en un lema, un slogan i res més.
He posat l’exemple de 2001: A Space Odissey, la cinta de Stanley Kubrick, tan sols pocs compassos de Also sprach Zarathustra de Richard Strauss.
-Llest, banalitzat, popularitzat i publicitat -ha dit Remo.
Tot i que Eduard Hanslick no va veure en el Zarathustra de Strauss res més que un conjunt de sorolls, l’obra de Richard Strauss és molt més que un lema publicitari. Béla Bartok va veure en Also sprach Zarathustra “un raig de llum que il•luminava nous camins en l’art musical” una llum de la què ell mateix se’n va servir.
Also sprach Zarathustra és un dels poemes simfònics més interessants de Strauss, és l’anticipació de l’estètica musical de Una vida d’heroi.
No és una música descriptiva, així ho manifestà el mateix compositor, i no és, tampoc, l’exposició d’una filosofia profunda com podria semblar quan escoltem els compassos inicials formant part de 2001: A Space Odissey. És, només, una reflexió musical inspirada en la lectura del Zaratustra de Nietzsche, que Strauss elabora metòdicament a base del crescendo i del contrast amb algun apunt contrapuntístic fins a arribar al clímax de la dansa dionisíaca que Richard Strauss exposa de forma irònica en referència als valsos de Johann Strauss.
sábado, 14 de agosto de 2010
Piel de rinoceronte
Si amas el amor,
amas el surrealismo
y si el amor que amas,
es cortés o platónico
es que estimas una forma
chic de la nada.
Si es libertino el amor que amas,
te encontrarás obligado a hacer más de una locura
entre el atardecer y la aurora,
a consultar algún manual de gimnasia
o a leer, con toda naturalidad,
las instrucciones de Ovidio
-no hay que obsesionarse
en acrobacias orientales.
Si amas los amores lejanos,
aquellos que parecen inofensivos,
amarás a la princesa de Tarabulus
que, con un pañuelo de seda,
te espera en la ventana del castillo.
Todo ello una excusa para ir tirando adelante.
Está muy mal la cosa.
Traducción del catalán de
La pell del rinoceront
del llibre
DOBLE TALL
amas el surrealismo
y si el amor que amas,
es cortés o platónico
es que estimas una forma
chic de la nada.
Si es libertino el amor que amas,
te encontrarás obligado a hacer más de una locura
entre el atardecer y la aurora,
a consultar algún manual de gimnasia
o a leer, con toda naturalidad,
las instrucciones de Ovidio
-no hay que obsesionarse
en acrobacias orientales.
Si amas los amores lejanos,
aquellos que parecen inofensivos,
amarás a la princesa de Tarabulus
que, con un pañuelo de seda,
te espera en la ventana del castillo.
Todo ello una excusa para ir tirando adelante.
Está muy mal la cosa.
Traducción del catalán de
La pell del rinoceront
del llibre
DOBLE TALL
Cosmètica
5
El rimel de l’amant corregeix la mirada,
el fariseu cosmètic amaga la malícia
de gata maula que es rebolca als llençols bruts.
Un mateix fet pot ocórrer i pot no ocórrer, això és precisament el que passa.
Manté el cotó brodat el perfum de mentides,
d’errors i subterfugis sota un bell clar de lluna
que es justifiquen soles en la blancor del pler.
Llums i ombres entre el dolor i el plaer, això és precisament el que passa.
Del llibre
Mètrica en un entorn discret
viernes, 13 de agosto de 2010
MAQUIAVELO
Leo El Principe de Maquiavelo, no acierto a encontrar perversión alguna entre sus páginas, más bien una constatación pragmática de la eficacia de los deseos humanos.
Como otras veces, pongo atención incluso en el canto de la página y estoy decidido a no creer absolutamente nada de lo que dicen sobre este humanista florentino.
Mil pestes he oído sobre Maquiavelo, este personaje al que los medios de comunicación y la opinión popular asocian al mismísimo diablo y pienso, una vez más, que todo hay que ponerlo en cuarentena.
Entre otras cosas este hombre del Renacimiento que había mantenido largas conversaciones con Leonardo dijo:
La Vida y la Historia son solo una lucha de formas donde gana siempre el más fuerte.
La Vida y la Historia están desprovistas de significación trascendente.
Los hombres han sido siempre iguales en todas las épocas.
El mundo no tiene objeto ni finalidad.
El hombre es una mera concentración de pasiones e intereses.
El gobierno del Estado es el gobierno de los intereses y pasiones individuales.
La marcha de la Humanidad a través de la Historia se manifiesta principalmente en remolinos alrededor de la presa del poder que muchos desean y pocos consiguen, estos son los más astutos y los más fuertes.
... pues no está mal, al fin y al cabo dijo lo que ha ido sucediendo a lo largo de los siglos y lo que constantemente estamos observando.
Como otras veces, pongo atención incluso en el canto de la página y estoy decidido a no creer absolutamente nada de lo que dicen sobre este humanista florentino.
Mil pestes he oído sobre Maquiavelo, este personaje al que los medios de comunicación y la opinión popular asocian al mismísimo diablo y pienso, una vez más, que todo hay que ponerlo en cuarentena.
Entre otras cosas este hombre del Renacimiento que había mantenido largas conversaciones con Leonardo dijo:
La Vida y la Historia son solo una lucha de formas donde gana siempre el más fuerte.
La Vida y la Historia están desprovistas de significación trascendente.
Los hombres han sido siempre iguales en todas las épocas.
El mundo no tiene objeto ni finalidad.
El hombre es una mera concentración de pasiones e intereses.
El gobierno del Estado es el gobierno de los intereses y pasiones individuales.
La marcha de la Humanidad a través de la Historia se manifiesta principalmente en remolinos alrededor de la presa del poder que muchos desean y pocos consiguen, estos son los más astutos y los más fuertes.
... pues no está mal, al fin y al cabo dijo lo que ha ido sucediendo a lo largo de los siglos y lo que constantemente estamos observando.
lunes, 9 de agosto de 2010
La dimensión de la Arcadia
Mantengo la espalda recta y los pies encima
del pavimento antiguo, resistiendo sin saber por qué
en esta aldea llena de luces de neón
donde los mojones son de granito rebeco.
Bajo la Vía Láctea, si me estiro con esfuerzo,
puedo alcanzar el umbral con las puntas de los dedos,
y tocar el suelo, doblando el espinazo.
He aquí la medida del mundo de las arcadias
y del prado abundante sembrado de margaritas,
que me ofrecen pétalos por uno sí y por un no
como apuestas de amor y desamor perdidos.
Y detrás de los engaños del viejo juego del amor,
tras la partida ociosa de los pétalos,
sólo hay el trabajo para el abastecimiento del pan.
Traducción del catalán de
La dimensió de l'Arcàdia
del libro
DOBLE TALL
del pavimento antiguo, resistiendo sin saber por qué
en esta aldea llena de luces de neón
donde los mojones son de granito rebeco.
Bajo la Vía Láctea, si me estiro con esfuerzo,
puedo alcanzar el umbral con las puntas de los dedos,
y tocar el suelo, doblando el espinazo.
He aquí la medida del mundo de las arcadias
y del prado abundante sembrado de margaritas,
que me ofrecen pétalos por uno sí y por un no
como apuestas de amor y desamor perdidos.
Y detrás de los engaños del viejo juego del amor,
tras la partida ociosa de los pétalos,
sólo hay el trabajo para el abastecimiento del pan.
Traducción del catalán de
La dimensió de l'Arcàdia
del libro
DOBLE TALL
materialismo, vulgaridad y técnica
Reivindico el materialismo más que el espiritualismo,
prefiero el huevo frito antes que la meditación transcendental.
Reclamo la vulgaridad más que la exclusividad
y ser el mejor de los mediocres.
Quiero la técnica en su más alto grado de consciencia
y digo no a la superstición, a la magia y a las creencias.
domingo, 8 de agosto de 2010
Els crisantems i la flor del mirabolaner
No et demoris, ni miris corprès l’aurora de flors. Abandona l’opulència que tant t’incomoda i deixa que el mirabolaner estengui al vent les fragàncies olioses. No admiris la sortosa Roma, fira de vanitats. No envegis el seu or, ni el seu fum, ni el seu estrèpit. Canvia el luxe per la taula neta, sense tovalles servida, per la llar humil i pel sopar lleuger. Pensa només en moderar serenament tot allò que passa. Tot el demés flueix com el riu que, tranquil, arrossegant còdols mena al mar etrusc.
El temps dels crisantems et trobarà lliure de son, disposat i ple de coneixences. Llavors, per a tu, vi dolç servit en gerra intacta i la flor antiga al pit et donarà la claror de l’aire ombrívol.
Hauràs aconseguit que, prudents, al mig de la roda, les tres donzelles, permetin que el futur et cobreixi amb nits de llum. Encara, desimboltes, se’n riuran si algú de la roda s’angunieja.
del llibre LES HORES
Hauràs aconseguit que, prudents, al mig de la roda, les tres donzelles, permetin que el futur et cobreixi amb nits de llum. Encara, desimboltes, se’n riuran si algú de la roda s’angunieja.
ANTI-ROMANTICISME A RECANATI
En el grup d’amics de Recanati som més els clàssics que els romàntics. Interessa Mozart i Haydn més que no pas Mascagni, Berlioz i Litz. Estem més a favor de l’harmonia i el contrapunt que no pas de la frase melòdica; interessa Bach, Pergolessi i Rameau més que no Tchaikovsky i Puccini. No és que hi hagi una oposició frontal al Romanticisme, és més, molts autors romàntics són l’admiració de tots els amics de Recanati, com no es pot admirar Wagner, Schubert o Brahms?
Hi ha però una certa prevenció general davant el Romanticisme. Moltes quimeres ens han decebut. L’ideal romàntic de la recerca de la felicitat pel camí de l’amor i la bellesa ha fracassat, tal com han fracassat quasi tots els ideals humans. Malgrat aquest fracàs sistemàtic dels ideals, molts dels amics de Recanati creiem en la raó com a ideal i pot ser per això, practiquem la fuga del romanticisme
Hi ha, però, qui es pregunta si aquesta l’actitud antiromàntica portarà cap profit. Per una part sembla que, en general, es fomenta l’estima de les actituds objectives, aquelles que s’utilitzen per donar versemblança a actuacions polítiques, econòmiques i socials. En els mitjans de comunicació, en l’educació i molts altres aspectes de la vida i de la creació artística encara trobem la càrrega feixuga del pes de les emocions. És un romanticisme mesquí que afebleix les ments.
El mitjans de comunicació són capaços d’envasar els sentiments romàntics i les sensibleries més adotzenades i posar-les al mercat per treure’n diners i dolor. Sense cap mirament fomenten passions i munten espectacles abominables.
En aquestes converses dels capvespres de Recanati la Chantal sempre demostra el seu anti-romanticisme bel•ligerant, i ha deixat anar:
Adoptar una actitud d’incredulitat davant les agressions constants d’irracionalitat és productiu.Hi ha, però, qui es pregunta si aquesta l’actitud antiromàntica portarà cap profit. Per una part sembla que, en general, es fomenta l’estima de les actituds objectives, aquelles que s’utilitzen per donar versemblança a actuacions polítiques, econòmiques i socials. En els mitjans de comunicació, en l’educació i molts altres aspectes de la vida i de la creació artística encara trobem la càrrega feixuga del pes de les emocions. És un romanticisme mesquí que afebleix les ments.
El mitjans de comunicació són capaços d’envasar els sentiments romàntics i les sensibleries més adotzenades i posar-les al mercat per treure’n diners i dolor. Sense cap mirament fomenten passions i munten espectacles abominables.
En aquestes converses dels capvespres de Recanati la Chantal sempre demostra el seu anti-romanticisme bel•ligerant, i ha deixat anar:
Voltaire ja ho va fer, la seva actitud i el seu esforç no fou més que posar en evidència les supersticions d’una civilització vella, i feia avinent la maldat estructural i intrínsica de l’home, Càndid va quedar decebut de la condició humana. L’home ja porta el mal en la seva pròpia naturalesa i dels sentiments humans cap bona acció en pot sortir, només odi, i revenja improductiva, segons això, només la raó incontaminada per les emocions pot portar el progrés. El Càndid, al contrari de l’Emili de Rousseau, no creu que l’home en el seu estat natural sigui bo i que és la civilització qui l’envileix.
sábado, 7 de agosto de 2010
LUNES
viernes, 6 de agosto de 2010
Ombra mai fù
Frondi tenere, e belle del mio platano amato,
per voi risplenda il Fato.
Tuoni, lampi, e procelle non v’oltraggino mai
la cara pace
né giunga a profanarvi austro rapace.
Ombra mai fù,
di vegetabile cara
ed amabile soave più.
per voi risplenda il Fato.
Tuoni, lampi, e procelle non v’oltraggino mai
la cara pace
né giunga a profanarvi austro rapace.
Ombra mai fù,
di vegetabile cara
ed amabile soave più.
Totes allò que vas veure, de la cova estant, fou només una ombra, quan assegut estaves amb cadenats als turmells. Fora, a l’exterior, les ombres passaven sense aturar-se. Moviment constant. Clepsidra eterna. Les ombres suaus dels arbres i de les flors amb llurs perfums eren, només, les imatges de la realitat en un espai sense petjades. Mai vas trepitjar la realitat. Les ombres et mostraven el camí incert de la virtut.
Ara, a la roda del temps, les Hores t’observen.
- Caminant desvagat, que fas, desconfiat?
- Com passa el temps! Sembla que fos ahir.
- El temps no passa, ets tu, que et fas vell.
- Maleït.
- No et tapis les orelles, aquí no hi ha mots folls, tot és ben veritat.
- Només el dolor és veritat.
Ara, a la roda del temps, les Hores t’observen.
- Caminant desvagat, que fas, desconfiat?
- Com passa el temps! Sembla que fos ahir.
- El temps no passa, ets tu, que et fas vell.
- Maleït.
- No et tapis les orelles, aquí no hi ha mots folls, tot és ben veritat.
- Només el dolor és veritat.
jueves, 5 de agosto de 2010
He de retenir als ulls els instants de bellesa
7
He de retenir als ulls els instants de bellesa
i seguir els patriarques que porten al vaixell
els galls d’indi fins l’altra riba, la inconeguda,
on les flors s’enlluernen amb els raigs del matí.
Et comme qui dirait des beautés de langueur
La bellesa es desfà en cada instant que passa
entre lliris i joncs, i resta com un fil
prim en la remembrança, sempre a punt de trencar-se,
amb el vol d’un insecte. El pas del temps disposa
les vulgars excrescències damunt la pell marcida
i les belles imatges ni en el record romanen.
He de retenir als ulls els instants de bellesa.
Del poemari
Mètrica en un entorn discret
He de retenir als ulls els instants de bellesa
i seguir els patriarques que porten al vaixell
els galls d’indi fins l’altra riba, la inconeguda,
on les flors s’enlluernen amb els raigs del matí.
Et comme qui dirait des beautés de langueur
La bellesa es desfà en cada instant que passa
entre lliris i joncs, i resta com un fil
prim en la remembrança, sempre a punt de trencar-se,
amb el vol d’un insecte. El pas del temps disposa
les vulgars excrescències damunt la pell marcida
i les belles imatges ni en el record romanen.
He de retenir als ulls els instants de bellesa.
Del poemari
Mètrica en un entorn discret
miércoles, 4 de agosto de 2010
Jünger
Tot parlant de música, els amics de Recanati desvien a vegades la conversa cap a temes laterals. Ahir es suscità un reflexió sobre la música de cambra del segle XX. Tot seguit, després de parlar de les obres de Alban Berg, Schöenberg, de Ligetti... va derivar la conversa cap al pensadors d’aquests anys.
En Cruzio va dir:
M’hi vaig oposar: contra aquest nihilisme que F.Nietzsche porta fins al final, Jünguer proposa un optimisme que jo no arribo a comprendre.
Això, és per a mi com una d’aquelles “tres cosas que no alcanzo a comprendrer":
1) el amor de los efebos
2) la música de los americanos
3) el optimismo en una sociedad sin ética”
En Cruzio va dir:
No me'n recordo gaire de les lectures de Jünger, el recordo com un polemista apassionat, abominava les dictadures i sempre va estar al mig de la controvèrsia política i ideològica, crec recordar que presentava un desencantament i soledat davant el món contemporani, cosa lògica llavors i que avui encara estaria més justificada després de la caiguda de les ideologies i de l’enfonsament de l’ètica. Va denunciar el nihilisme que sorgia amb l’afirmació, feta per Nietzsche, de que Déu havia mort. Per altra part, Jünger, es basa en la voluntat de poder de Nietzsche per definir el nihilisme com una fase d’un procés espiritual que ve determinat per la devaluació dels valors suprems.
M’hi vaig oposar: contra aquest nihilisme que F.Nietzsche porta fins al final, Jünguer proposa un optimisme que jo no arribo a comprendre.
Això, és per a mi com una d’aquelles “tres cosas que no alcanzo a comprendrer":
1) el amor de los efebos
2) la música de los americanos
3) el optimismo en una sociedad sin ética”
El caminant
Ni Virgili ni cap poeta m’acompanya.
...
L’homme y passe à travers des forêts de symboles
Qui l’observent avec des regards familiers.
Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.
...
Em disposo a travessar el bosc dels símbols mentre em contemplen mirades familiars.
Passaré la tenebrosa i profunda unitat, vasta com la llum, com la nit.
Escoltaré l’eco que respon als sons, als colors i als perfums.
No vull anar més enllà d’aquesta terra eixorca, d’aquests costers assolellats, d’aquest mar tan nostre. No baixaré a l’Infern, ni aniré al Purgatori, ni al Cel amb Beatriu. No pujaré al castell de Duino.
Ara un pas, ara un altre, camino per l’estesa vall i arreu veig que pobres, vençuts i arrecerats tenen, encara, problemes de consciència.
Ara un pas, ara un altre, camino a la vora del mar i veig les torres i els palaus dels poderosos, aquests no tenen, encara, problemes de consciència.
de El caminante y la urraca
...
L’homme y passe à travers des forêts de symboles
Qui l’observent avec des regards familiers.
Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.
...
Em disposo a travessar el bosc dels símbols mentre em contemplen mirades familiars.
Passaré la tenebrosa i profunda unitat, vasta com la llum, com la nit.
Escoltaré l’eco que respon als sons, als colors i als perfums.
No vull anar més enllà d’aquesta terra eixorca, d’aquests costers assolellats, d’aquest mar tan nostre. No baixaré a l’Infern, ni aniré al Purgatori, ni al Cel amb Beatriu. No pujaré al castell de Duino.
Ara un pas, ara un altre, camino per l’estesa vall i arreu veig que pobres, vençuts i arrecerats tenen, encara, problemes de consciència.
Ara un pas, ara un altre, camino a la vora del mar i veig les torres i els palaus dels poderosos, aquests no tenen, encara, problemes de consciència.
de El caminante y la urraca
lunes, 2 de agosto de 2010
CITEREA
Desde lo alto del peñasco, quizás en días despejados podamos divisar Citerea, la isla de los sueños barrocos. Cuántos hubiesen vendido su libertad por llegar a la isla galante donde Afrodita tiene su templo. Citerea fue sueño de aristócratas de pelucas empolvadas y de haraganes que querían vivir con el espinazo tieso que, juntos, se embarcaron en la nave de Watteau rumbo a la libertad que creían encontrar en el paraíso insular de Citerea.
En realidad, querida urraca, lo que buscaban era el libertinaje. Buscaban encontrar la tierra de la promiscuidad.
- Chac, chac, chac, chac, chac.
- ¿Qué ocurre? ¿Cómo es que siempre hemos situado las utopías en las islas lejanas? Son las islas de la razón donde se cumplen las ilusiones y que están rodeadas de aguas tenebrosas donde viven las sirenas. Por arribar a la isla estamos dispuestos incluso a embelesarnos con los melifluos cantos de las hijas de Aqueloo, ¡Insensatos!
Podrás embarcarte. Para llegar a Citerea deberás sortear riscos que apenas emergen peligrosamente junto a las orillas de la isla, pero que están ahí para impedirte que arribes a la costa. Cada vez que sortees un escollo y cada vez que salgas indemne de un canto de sirena se acrecentará tu delirio y tu afán por llegar a la isla. El viaje hacia la utopía se convertirá en una travesía donde la sinrazón irá en aumento.
- E la nave va.
- SÍ, navegando sobre el mar tenebroso.
- Chac, chac, chac, chac, chac.
- ¿Tienes miedo, pájaro ladrón? ¿Te acobarda llegar a Citerea?
- Chac, chac, chac, chac, chac.
- Al llegar a la ínsula añorada, encontraremos peñascos calcinados por donde trepan las cabras, una tierra donde las abejas zumban entre arbustillos y pitas, donde no se encuentran los sueños salvadores y donde nuestras esperanzas quedan reducidas a algunas sombras bajo el mirabolano.
Ahora, desde lo alto del acantilado, oteando el horizonte, puede que nuestra única utopía sea el ardid, la trampa, la astucia. Sea el afán que mentalmente nos lleva a Citerea, pues allí en la isla, la tierra es baldía. Eso sí, desprovista de fronteras. Es tan pequeña.
de "El caminante y la urraca"
Claro de luna
2.
Eres un caudillo, amor, un tirano sanguinario
que no te basta con los grilletes de hierro al rojo vivo
que me deshacen los tobillos. Me anulas con engaños
y con la falsedad de venenos y filtros mágicos.
Ya no pienso. Sólo babeo, necio,
bajo el dominio mórbido de un sufrido claro de luna
y ahora me haces creer que el temblor de los miembros
es superior a la libertad perdida.
Mira que te digo, escucha, cuervo de mal agüero:
el dolor es mucho más cierto que tu vuelo apagado
que amenaza la alondra, el mistral y la luz,
y el entendimiento nunca gana en nobleza
por tus penurias, que me estimulan, sólo,
un inútil exceso de sufrimiento y bilis.
Traducción del catalán del poema 2.
de l'Amor és falç del libro
Doble tall
Eres un caudillo, amor, un tirano sanguinario
que no te basta con los grilletes de hierro al rojo vivo
que me deshacen los tobillos. Me anulas con engaños
y con la falsedad de venenos y filtros mágicos.
Ya no pienso. Sólo babeo, necio,
bajo el dominio mórbido de un sufrido claro de luna
y ahora me haces creer que el temblor de los miembros
es superior a la libertad perdida.
Mira que te digo, escucha, cuervo de mal agüero:
el dolor es mucho más cierto que tu vuelo apagado
que amenaza la alondra, el mistral y la luz,
y el entendimiento nunca gana en nobleza
por tus penurias, que me estimulan, sólo,
un inútil exceso de sufrimiento y bilis.
Traducción del catalán del poema 2.
de l'Amor és falç del libro
Doble tall
domingo, 1 de agosto de 2010
Dependència
Suscribirse a:
Entradas (Atom)