...el pacte de vergonya.
Els jardins babilònics han estat trepitjats.
L’alba i l’ocàs t’inspiren o et confonen i poden fer-te creure en un deliri infructuós.
Per què uns són adornats amb una bella pàtina
i uns altres són coberts amb l’envellit rovell?
Empal•lideix la pàtina i el rovell es fa obscur
i amb el pas de les hores tot esdevé podrit
i l’aliatge estrany de la carn i el metall
es deixata en el temps i no serveix de res
el pacte de vergonya.
------ traducción al castellano ------
... el pacto de la vergüenza.
Los jardines babilónicos han sido pisoteados.
El alba y el ocaso te inspiran o te confunden y pueden hacerte creer en un delirio infructuoso.
¿Por qué unos son adornados con una bella pátina
y otros están cubiertos con el herrín envejecido?
Palidece la pátina y el óxido se torna oscuro
y con el paso de las horas todo se pudre
y la aleación extraña de la carne y el metal
se disuelve en el tiempo y de nada sirve
el pacto de la vergüenza.
miércoles, 8 de diciembre de 2010
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Esa es la gran maestría del tiempo, arrasa y, al fin, belleza y fealdad se unen. Un buen poema para iniciar o acabar el día.
ResponderEliminarSí, Amaltea, parece que todo es circular, puede que tambien lo sea el paso de los equinoccios.
ResponderEliminarSalud
Estos poemas de la métrica en un entorno discreto, son lecciones de sensibilidad para aprender a mirar la naturaleza del mundo, su reloj interior. Me gustó mucho, amigo Francesc.
ResponderEliminarSalud
Gracias Manuel, estos poemas han surgido de la reflexión sobre la métrica, busqué el ritmo, la forma y la composición y por ahí fui llevando los contenidos, a veces con poca fortuna.
EliminarSalud