lunes, 10 de enero de 2011

BIOGRAFÍA

Biografía

Por las calles de la ciudad
cuando late el pulso del mercadeo y las envidias,
en medio de un estruendo de lobos y magnolias,
ensayo la realidad de los pasos
de peatones desconocidos.

Cuando las vanidades entonan canciones
en medio del ferial,
soy la medida de todas las cosas.

Solo, transporto una biografía
de placer y de dolor, y un equipaje
no muy pesado de horas y recuerdos.

Filón de hulla.
Yo mismo soy la materia prima
que se oculta en el fondo de una mina agotada
y soy igual que el ruido y el paisaje
y pido desesperadamente
-he aquí mi osadía-
el paso de un ángel
y la levedad plumosa del aire.

Afirmo por las calles del artificio
algo que quizás negaré mañana,
por qué todo cambia y el gozo se resiente
como el estómago en las negras noches de insomnio.

Al amanecer camino por los senderos
provisionales del cristal matutino
y me cuesta creer las verdades
refejadas en cada pedazo del espejo roto.

original en catalán

Biografia

Pels carrers de la ciutat
quan batega el pols del mercadeig i les enveges,
enmig d’un estrèpit de llops i magnòlies,
assajo la realitat dels passos
d’inconeguts vianants.

Quan les vanitats entonen cançons
enmig del firal,
sóc la mesura de totes les coses.

Tot sol tragino una biografia
de plaer i de dolor, i un equipatge
no gaire pessant d’hores i records.

Filó d’hulla.
Jo mateix sóc la matèria primera
oculta al fons d’una mina exhaurida
i sóc igual que el soroll i el paisatge
i demano desesperadament
-vet aquí la meva gosadia-
el pas d’un àngel
i la levitat plomosa de l’aire.

Afirmo pels carrers de l’artifici
quelcom que potser negaré demà,
per què tot canvia i el goig se’n ressent
com l’estòmac en negres nits d’insomni.

A l’alba camino per les senderes
provisionals del cristall matiner
i em costa de creure les veritats
que es reflecteixen a cada bocí del mirall trencat.

14 comentarios:

  1. Molt bon poema, Francesc, crec que és molt millor l'original en català que la traducció al castellà. Quina llengua, el català, tan sonora i complida per a la poesia!

    Un abrazo, Javier.

    ResponderEliminar
  2. "Tot sol tragino una biografia
    de plaer i de dolor, i un equipatge
    no gaire pessant d’hores i records"
    "Solo, transporto una biografía
    de placer y de dolor, y un equipaje
    no muy pesado de horas y recuerdos"
    son de esas cosas que lo dicen todo... y todo lo demás es opinión.
    un saludo.

    ResponderEliminar
  3. Javier, celebro que t'hagi agradat el poema, estic d'acord amb tu, la traducció al castellá perd, perd molt.

    Salud

    ResponderEliminar
  4. Kynikos, he intentado dibujar una biografía.

    Como tu dices, estos tres versos condensan todo el viaje.

    Salud

    ResponderEliminar
  5. El carbón va perfumando tus palabras.
    Muy bello.

    Saludos

    ResponderEliminar
  6. El poema tiene una intensidad visual y emocional extraordinaria. Es magnífico.
    Un saludo y gracias.

    ResponderEliminar
  7. Preciós! MagníFIC, Francesc...

    I aquest trosset!

    Tot sol tragino una biografia
    de plaer i de dolor, i un equipatge
    no gaire pessant d’hores i records.

    ResponderEliminar
  8. Concepto-aparte, el carbón es la materia prima de la obscuridad.

    Salud

    ResponderEliminar
  9. Estimada Amaltea, me alegra que te haya gustado el poema, he procurado hacer un dibujo que se desarrollara en el tiempo.

    Salud

    ResponderEliminar
  10. Mortadel.la, ja veus, sempre traginant, d'aqui cap allà, afortunadament l'equipatge no pesa gaire, jo no tinc gairebé res, pocs records, poques experiències, poques emocions, pura monotonia y mediocritat.

    Salut

    ResponderEliminar
  11. Un poema pleno.
    Se agradece la traducción al castellano, me permite un particular disfrute.
    El catalán con su piel íntima extendida; y además, precisa, introspectiva, poderosa, esforzada...
    "Sonoro y complido", que dice Javier Quiñones

    Y esta estrofa que se propaga en hondura con sus sonoros exquisitos

    Filó de hulla
    Jo mateix sóc la matèria primera
    oculta al fons d´una mina exahurida
    i sóc igual que el soroll i el paisatge
    i demano desesperadament
    -vet aquí la meva gosadía-
    el pas d´un ángel
    i la levitat plomosa de l´aire

    Extraña y atractiva evocación la voz catalana "exahurida". Flamante tesoro.

    Gracias Francesc

    ResponderEliminar
  12. Kova, agradezco tus palabras, la traducción de la poesía siempre es un problema, aun siendo catalán y castellano los restos del mismo latín mal hablado, estas dos lenguas tienen sonoridades diferentes y esto no se puede expresar en la traducción.

    Salud

    ResponderEliminar
  13. Hola Cornadó!!!
    Paso por acá, par retribuir tu visita por mi blog "Bitácora de Vida" aunque el más importante es "El Parapeto" donde realizo poemas, prosa y arte. Seguimos en contacto.
    Por otro lado, decirte que el contenido del poema es sublime, profundo y sobre todo abierto -en donde cada lector- puede sacar su propia opinión. Me gustan este tipo de poemas. Ya que no son mitines, sino arte buscando el diálogo y amor.

    Unha aperta dende Lucus Augusti...

    ResponderEliminar
  14. Hola Quino, celebro verte por aquí y agradezco tu comentario, veo que nos une el amor por el arte y la poesía.
    Salud

    ResponderEliminar