miércoles, 29 de septiembre de 2010

Intenta celebrar el mundo mutilado.

Imágenes de Rafal Oblinski (pintor y artista gráfico polaco que vive y tabaja en Nueva York)



INTENTA CELEBRAR EL MUNDO MUTILADO

-Adam Zagajewski-

(poema publicado en el semanario New Yorker el día después del ataque al World Trade Center)

Intenta celebrar el mundo mutilado.
Recuerda los largos días de junio
y las fresas silvestres, las gotas de vino rosé.
Las ortigas, que con esmero cubrían
las fincas abandonadas de los exiliados.
Tienes que celebrar el mundo mutilado.
Mirabas los yates y los barcos lujosos;
uno de ellos tenía un largo viaje por hacer,
a otros sólo les aguardaba un vacío salado.
Has visto a refugiados con rumbo a ninguna parte,
has oído a verdugos que cantaban con gozo.
Deberías celebrar el mundo mutilado.
Recuerda los momentos cuando estabais juntos,
en una habitación blanca se movió la cortina.
Que tu pensamiento vuelva al concierto cuando estalló la música.
Durante el otoño cogías bellotas en el parque
mientras las hojas se arremolinaban en las cicatrices de la tierra.
Celebra el mundo mutilado,
y la pluma gris que un tordo ha perdido,
y la luz delicada que yerra y desaparece
y regresa

-traducción Xavier Farré-

martes, 28 de septiembre de 2010

La muralla de Troya

Acabada de construir, tres víboras fueron lanzadas contra la muralla de Troya, debido al impacto dos de ellas murieron, pero la tercera franqueó el muro y logró penetrar en la ciudad. Penetró por la parte de la fortificación que había sido construida por Éaco, el único mortal que había participado en la construcción, las demás partes de la muralla fueron construidas por Apolo y Posidón.

Presagios, reflexiones y augurios


Mal presagio:
por donde entra una víbora entra el hombre.

Reflexión número uno:
aquello que construye el hombre tiene defectos.


Reflexión número dos:
aunque el hombre se rodee de dioses, sus obras
son imperfectas.

Augurio:
igual que una serpiente, también entrará en
Troya un caballo de madera.

Nunca fueron seguras las murallas de Troya.

lunes, 27 de septiembre de 2010

Todo lo que hicimos

Todo esto es lo que hicimos:
levantar el vientre que arrastrábamos por el suelo,
erguir las orejas, las teníamos grandes y caídas,
levantar la cabeza, huesuda y peluda.

Todo esto lo hicimos con orgullo.
Traspasamos el umbral de las palabras
y entramos con huella firme en el templo
oceánico de la ciencia del bien y del mal.

Esto hicimos:
romper relaciones con los sátiros,
dejar de hablarnos con faunos y centauros
y entrar de lleno en la civilización.

Y lo hicimos porque éramos orgullosos.

A las puertas de la caseta de la razón
acopiamos granitos angulosos
y matamos burros y burras
para arrancarles mandíbulas y quijadas.

Aprendimos a lanzarnos los pedruscos por la cabeza
y con las mandíbulas matamos hermanos.

Todo ello hicimos
bajo el umbral de la puerta de la caseta de la razón.

domingo, 26 de septiembre de 2010

Naufragio

Que no se tornen rancias. Es preciso que las lágrimas, aún las más antiguas, salgan del saco lacrimal y que, a pesar del llanto, podamos ver más lejos y más claro.

Nunca se presenta sola, la muerte se acompaña de expatriación y en el filo de su guadaña se reflejan los paisajes patrios.

Aunque sobrevuele el albatros y las sirenas entonen sus dolosos cantos, en el naufragio, la muerte es una idea de ausencia.

Pasaremos horas delante del mar en calma escuchando el grito de las golondrinas.

Los ausentes no regresarán, permanecerán en el fondo.

sábado, 25 de septiembre de 2010

EL BALL DE L'ÓS

...el ball de l’ós.
Dramaturgs de birrets, de mitres i tiares
interpreten la dansa quan arriba la nit.
Massa segles contemplen les litúrgies narcòtiques
de l’encens que ensopeix, i de brillants custòdies
que els penitenciers de casaques vermelles
netegen i netegen fent coreografies.
...el ball de l’ós.


----------------------------------------------------

...l’ós i la cabra

han sortit a la plaça del capvespre d’agost,
i al ritme del tabal, amb la gitana vella,
fan un ball conegut davant els feligresos
que demà assistiran solemnes als oficis
de la Festa Major i amb retrons de sermó
i amb flairances d’encens faran la processó.

...l’ós i la cabra.

jueves, 23 de septiembre de 2010

OTRO POLLO

foto del pollo de goma
Esta aldea global es un corralillo donde cada uno arrima el ascua a su sardina, hace lo que puede y justifica con verborrea sus acciones.
Por lo demás, el gran teatro del mundo continúa con su telón levantado.
El espectáculo mediático, político, deportivo y otros artefactos antiestéticos que contemplamos sin rubor no son otra cosa que vendas opacas que sirven para ocultarnos la belleza, o sea, la verdad.
Nos queda, sin embargo, la poesía y la belleza toda.

Disponemos, eso sí, de lentes de aumento con la curvatura adecuada que nos permiten ver con más detalle, a saber:

Bach
Miguel Ángel
Brunelleschi
Dante
Homero

Añadamos a esto la ironía, el buen humor y el buen vivir.

Al final queda, ya lo dijo Pla:

el amor filial,
cuatro o cinco versos de la Divina Comedia,
la escultura griega
y un buen plato de macarrones.

DE SENTIR

Quan veig la terra e la mar,
lo cel, e auig aucells cantar,
e sent de les flors lur odor
e de les viandes sabor...

Ramon Llull

martes, 21 de septiembre de 2010

lunes, 20 de septiembre de 2010

Apunts venecians (2)


Campo S. Ternita (S. Francesco della Vigna)
s. XVI - XVII
----------------------------------------------

Fondamenta Zorzi (S. Vio)
un clar exemple de gust reneixentista
probablement restaurada el s. XVII
---------------------------------------------------------------------
(para Pedro, que en la noche de enero oye el murmullo del mes de las flores)

Apunts venecians (1)



Calle Lunga S. Bernaba - Ca' Rezzonico
tipología s. XVII
---------------------------------------------------------------

Salizzada S. Lio (Campo S. Bartolomeo)
Palauet del s. XIII
Capitells de tipologia de Ravena
L'arc que està damunt el carreró fa suposar la possible existència d'un altre palauet simètric.

La poesía romántica

Me lo habéis pintado de color de rosa,
poetas románticos,
del color de las entrañas deshechas
de una rata destripada.

El amor envía mensajes equívocos,
espesa las brumas, niebla el magín
y deja señales en la cara de los amantes:

arroyos de lágrimas,
espinillas de punta negra,
erupciones purulentas,
acné.

Detrás del arpa polvorienta,
que permanece aún en el rincón,
hay sólo las manifestaciones
de la vibración incontrolada
de las feromonas.

Traducido del catalán

viernes, 17 de septiembre de 2010

La dimensión humana

De largo soy como una fila de dos millones
de microbios ordinarios
y ordinario como seis millones de hombres.

Estoy a medio camino entre la estrella y el átomo
y puedo reventar un átomo para hacer volar
todo esto hasta más allá de las estrellas.

traducción del catalán de La mesura humana

jueves, 16 de septiembre de 2010

De la naturaleza


... gozando
a veces del sol, a veces de la sombra,
todo juego, todo mar, toda melodía, todo tiempo sin fin.
Sils-Maria F. Nietzsche

Recuerdo los paisajes de cuando era niño,
-todo era más grande entonces-
permanecen en la memoria las casonas
de paredes mal pintadas con ventanas
abiertas al campo luminoso.

Los rayos de sol, por las rendijas,
hacían estelas de insectos,
que en las baldosas dibujaban
caligrafías de lectura indefinida,
que poco a poco aprendí a leer.

Las canciones están presentes aún
y se funden en la mirada de este martes,
y hoy hago, de aquel paisaje,
una biografía de recuerdos,
de arte y de razón.

Contemplo de nuevo las cumbres,
los riscos y los matorrales,
que se han alineado dentro del juicio
en un orden perfecto que replica
las perspectivas erróneas de los pintores góticos.

Las cumbres, los riscos y los matorrales
son un calco de feldespato brillante
que flamea bajo el sol y enciende
los sagrarios y esas arquetas
que nunca contuvieron nada.

Los pinzones imitan las notas de Litz
y bajo los chopos se deshacen
las sombras que en el suelo pintan
los óleos de Turner.

Las cumbres, los riscos y los matorrales
son el retrato novel
de frescos y de retablos.
Y la naturaleza, toda, es la acción teatral
de los cantos de las jóvenes de Mísia,
de las cariátides y los capiteles,
y de los versos perdidos en el mar del Dodecaneso.

Este otoño siento
los cuatro golpes del trueno
como lo hacía el destino llamando
con cuatro notas en la puerta.

¡Comprendo el guiño del sabio
que subía arriba del campanario
para contemplar los campos de amapolas!
A ojos cerrados, son la alternativa
el rojo exacto de Tiziano
y los verdes de Lorenzo Lotto,
que los conservo fundidos
entre los recuerdos y los versos
que se extienden por un desierto de meandros.

miércoles, 15 de septiembre de 2010

PRELUDI FESTIU

Preludi Festiu Op. 61
Richard Strauss

La Chantal es lamentava que la programació del Sferisterio de Macerata queda molt limitada al romanticisme italià.

Els amics de Recanati són cada vegada més antirromàntics. De fet, la pròpia Chantal i jo mateix ens hem postulat com militants convençuts contra els esperits foscos i els torbaments lànguids que produeix la boira del nord.

Hem deixat de costat el diàleg recorrent sobre els tèrbols capvespres i hem derivat la conversa sobre els intents que feu Richard Strauss de sortir del maremàgnum del romanticisme.

Amb motiu de la inauguració, al 1913, del Konzerthaus de Viena, Richard Strauss va escriure el Preludi Festiu, Op. 61.

El músic exposa cada frase com si fos un text gravat en una llosa de granit, lligant amb molta intel•ligència el discurs amb una melodia de traç llarg que es recolza amb motius de fanfara.

Strauss, amb aquesta opus 61, s’oposa al cromatisme oriental de la dansa de Salomé.

En Remo de Recanati, assegura que la simplicitat de l’harmonia del Preludi Festiu es pot entendre com si fos una espècie d’homenatge al classicisme vienès. Jo penso que hi ha, també, una referència dels Mestres Cantaires que Strauss disposa a mode d’homenatge a Wagner.

S’allarga la conversa i en Cruzio assenyala que el Preludi Festiu està enfocat com si fos una nova Obertura per a la Consagració de la Llar amb característiques straussianes que podem apreciar en els acords oberts de l’orgue i amb les amplíssimes polifonies que semblen, mes aviat, melodies concretes de caràcter ampul•lós.

La Chantal exclama: de caràcter babilònic.

De jardins penjats, -dic jo- sobretot al final de l’obra.

Ubicaciones

La patria ocupa, con toda probabilidad, un lugar muy inhóspito en el pensamiento. Este suelo áspero y rudo se abonó con estiércol del malo y las flores se marchitaron, solo quedaron los olores putrefactos.

-Chac, chac, chac, chac.

-Deja ya de graznar, urraca ladrona.

El afán por saber donde se ubica la patria de cada uno es secular. Quien más, quien menos ha intentado buscar un emplazamiento en el suelo o en la memoria y sin rubor ha dicho la suya. Aquel que dice que la patria está donde se pace más que donde se nace, aquel otro que no ve otra patria que aquella tierra que estuvo bajo su cuna, o que es el lugar donde le parieron, también se ha dicho que es el paisaje de la infancia.

-Ya ves, urraca ladrona, unos hablan de lugares y otros de recuerdos.

Placidez, tranquilidad, bienestar, bienandanza, dicha, deleite, todo esto va con el paso de las primaveras, con la luz de la lluvia de abril y con la brisa que mece los arbustillos de estas suaves colinas del litoral. El goce es independiente del topónimo y del himno y no tiene nada que ver con la geología que rodeó la cuna y el único himno es el de la cuneta interminable de la libertad.

lunes, 13 de septiembre de 2010

Paral•leles

Entre dues línies paral•leles és
constant la distància. A l’infinit topen,
i això, en matemàtiques, és una malvada
constatació que distreu el seny
amb il•lusions de llibre i pissarra
negra com els dies, on l’odi també
esdevé constant fins l’eternitat.

La geometria constata les formes.
Les línies traçades al fang amb les urpes
del llop en la nit, i les tremoloses
corbes de la por davant l’escomesa
cívica de l’home que empunya l’espasa
a curta distància. De la punta al cor.
Com les paral•leles, sang i odi s’apropen.

de Odis, venjances i altres traçats geomètrics

sábado, 11 de septiembre de 2010

La mesura humana

Sóc de llarg com dos milions de microbis
ordinaris i ordinari com sis milions d’homes.
Estic a mig camí entre l’estrella i l’àtom
i puc rebentar un àtom per fer volar
tot això fins més amunt de les estrelles.

Del poemari
Odis, venjances i altres trçats geomètrics

viernes, 10 de septiembre de 2010

DESTILACIONES

1) Mejillones al vapor
Deben degustarse a la sombra de una sombrilla de colores claros. Mejor en horas soleadas, servidos con vajilla blanca en mesa de madera. El aroma del mejillón debe llegar al olfato de forma muy suave, por lo que deberemos situarnos al sesgo de tramontana. Las vistas del comensal deben ser extensas, por ejemplo mirando al mar, nunca nuestra visión debe quedar interrumpida por grandes masas (montañas, edificios, etc.). Con el mejillón se toleran los vinos suaves y las vistas a pinares añejos.
2) Huevo frito
El aceite debe ser de poca acidez, mejor de aceituna arbequina, la que a buena hora llegó de Palestina. Los bordes de la clara deben quedar levemente churruscaditos.
Se acompañará el huevo con pan tierno pero nunca recién salido del horno. No importa degustar el huevo frito tras unos cristales empañados y regado con un gracioso Chavignol, imaginando al otro lado de la ventana la mirada adormecida de Marlene.
3) Filete de anchoa
Debe presentarse dispuesto sobre una rebanada de pan con tomate. La anchoa debe proceder de una salazón caramelizada, sometida a la presión adecuada durante el tiempo mínimo de tres solsticios.
El vino que acompañe la anchoa debe ser joven.
La mesa tendrá mantel con dibujos geométricos no demasiado grandes (pequeños cuadros, listas estrechas poco contrastadas, cenefas sencillas, nunca arabescos)
4) Jamón
Un levísimo cambio de temperatura, un vientecillo a destiempo, un cambio a veces imperceptible de la humedad del aire, o el rumor de las golondrinas afectan al proceso de curado del jamón. Es vianda sensible como el corazón de una doncella, como Ofelia o como Laura.
El grosor de la loncha de jamón no será inferior al de la oreja de un gato ni superior al de una cortina de terciopelo.
Con el jamón, livianas rebanas de pan con aceite y un champagne cuvée, puede ser un Laurent Perrier.
5) Jardín botánico
Su mejor ubicación es mirando al mar, con suaves desniveles.

Las cinco mencionadas y alguna otra destilación de la sensibilidad humana.

P.S.
En referencia a los alimentos y con el fin de no caer en exclusividades o en sofisticadas delicatessen he limitado la mención de marcas y añadas.

miércoles, 8 de septiembre de 2010

El escalpelo

El escalpelo hace un corte delgado como grietas en el barro.
Así lo comprobó Séneca que miraba a sabiendas
los regueros de sangre y, estoico y convencido,
dejó fluir la vida en átomos diluidos
de razón y verdad.

Al César no le basta con las armas y el fuego
y hace del escalpelo un instrumento privado
para anular el reproche y la vida
con cortes pequeños y delgados como grietas en el barro.

traducción del catalán de
l'escalpel de DOBLE TALL

clavats a la carn del món


Hi hagué un vespre i un matí: només vam estar junts
sis dies, com els dies de la creació del món
però amb l’ordre a l’inversa.
Vam començar creant l’home feliç,
després van anar venint les altres bestioles i els ocells,
les plantes i els arbres de tot tipus, la llum,
i vam acabar en el caos i la foscor aletejant
sobre la superfície de les aigües.

.....

No pareu de convertir les espases en arades
no, no pareu
seguiu posant-les fins que neixin d’elles músiques
i un altre cop qui vulgui fer la guerra
haurà de tornar a les eines de la terra.

Los puentes

Sólo existen dos puentes que pasan al otro lado. Uno apunta a mediodía y el otro mira a septentrión.

- Urraca, de pico fuerte y patas negras, vuela sobre el mar de pitas.

Los dos puentes son de piedra y no atraviesan ningún río, se tienden sobre un mar de zarzales y de glaciares encendidos. Unen dos tierras contiguas y ubérrimas donde crece la albahaca y las adelfas florecen durante todo el año.

En medio de cada puente está la cabina del fielato.

Para llevar el arte y la razón al otro lado del puente hay que pagar un peaje muy caro.

de "El caminante y la urraca"

martes, 7 de septiembre de 2010

Les torres de Kassel

Les torres destruïdes de Kassel han estat reemplaçades per unes altres de fractura moderna.

Els tèrmits rosegaran els cabirons de fusta
i les parets mestres s’aprimaran,
i les voltes de canó no es podran recolzar
en la substància ferma del passat
i quan les pedres restaurades
s’esmicolin, encara recollirem
els carreus de la llàstima
per endreçar-los segons un ordre
espectacular i foll.


del poemari
Métrica en un entorn discret

lunes, 6 de septiembre de 2010

ESTEL·LIONAT

L’estafa

Ara que veus les orelles del llop
quan s’apropa l’ocàs,
l’irremeiable capvespre de l’hivern,
has d’invertir, per no haver-ho fet abans,
l’ordre dels capítols
d’aquest conte mal explicat,
perquè la vida és una estafa,
perquè arriba el moment
i el dolor s’instal•la.

Ara et toca llegir el text
passant les pàgines de perfil
i sentir el cant de les aloses,
percebre el silenci del mar
i esvanir-te en l’horitzó llunyà
i esmenar la plana dels afanys
i de les quimeres del no-res
d’aquest llibre que ens han llegit malament.

Estel•lionat

No fa gaire que et vaig dir
que la vida era una estafa,
ens van fer creure,
en el conte mal contat.

Que no podies jeure,
que havies d’estar disposat
a perdre-la per tal de guanyar-te-la.
Deixar-te la pell

per cobrar els beneficis,
la vanitat, la fama i l’orgull
i el resultat d’això és l’estel•lionat:

els bens estan hipotecats.
Demana comptes a sàtrapes i governants
que han fet de la historia un barram.

Del poemari
ODIS, VENJANCES I ALTRES TRAÇATS GEOMÈTRICS

Hendidura

Para tener una eficacia totalmente mortal,
la afilada hoja plana de la herramienta
debe tener una hendidura no muy honda.
Es posible hacerlo en el robusto sable,

en el alfanje curvado, también en la daga,
la gumia del moro, la cimitarra
y el puñal del traidor, ya que lo admite,
con gran facilidad, la anchura de su hoja.

La hendidura deja pasar un hilo de aire
al corazón de la herida y como un aliento,
el oxígeno provoca una necrosis

que corrompe los tejidos poco a poco
y entonces, tu carne se va deshaciendo
en purulenta y mórbida gangrena.

Cicuta


I la cicuta va passar de verí
a record estètic
i fou llavors que l’odi de la xurma
s’instal•là per sempre.

domingo, 5 de septiembre de 2010

La bellesa de doble mirall

Tancava els ulls i recordava els versos que tantes vegades havia llegit.

... bé ho concedeix Hermes present als jocs,
fill de la muntanyenca Maia d’ulls vius;
Atlas engendrà aquesta extraordinària bellesa
entre set estimades filles de trenes color violeta,
que s’anomenen Plèiades celestes.

FALSEDAD

Si el amor es falso,
son falsas las canciones a Laura,
es falso el brillo de los ojos,
y Beatriz es una sombra que se desvanece
después de pasar el puente.

Son falsos los fuegos encendidos de las camelias
y las rutas de azucenas.
También es falsa la fugaz república del deseo.

Si el amor es falso,
nada que decir de las pupilas que se dilatan,

de la aceleración del pulso,
de la voluptuosidad de los labios,
de la hinchazón de las venas
ni de la alteración de sístole y diástole.

Si el amor, que mueve el sol
y las otras estrellas, es falso,
¿por qué estalla la fisiología?

No lo dudéis más
el amor no es falso,
el amor es hoz
afilada que corta el hilo
de toda cosa humana.

Nota: el vocablo hoz en catalán se traduce como falç, aquí se juega con la fonética de esta palabra pues falç suena igual que fals que significa, su vez, falso.

viernes, 3 de septiembre de 2010

No podrán saber por dónde levantamos el vuelo.

- Nadie debe saber por dónde andamos. Tú has volado por encima de los olmos y has visto desde lo alto que aún existen antiguas sendas que permiten pasar de perfil y sortear los peajes del paraíso.

Caminemos un poco más, bajo las copas de los chopos. Luego descansaremos a la sombra del alero, viendo pasar el halcón que viene del otro lado de la sierra.

Aquí todos vuelan según les conviene, atropando lo que pueden y luego, solo a ti te llaman “urraca ladrona”, y cuando levantas las alas bajo el sol dejando ver tus plumas blancas y negras te conviertes en el ave reina de las cunetas.

- Chac, chac, chac, chac, chac.

- Bajo la cornisa, entre molduras, duerme la lechuza de papo inflado. Al anochecer levantará un vuelo sin astucia.

¿Irá a Fiesole? No conocemos su derrotero.

En cualquier caso deberá cruzar el Arno. El río, a pesar de las murallas de almenas gibelinas, fluye lentamente hacia el mar Ligur.

Nosotros iremos por la glera. No dejaremos huellas. Sólo la ausencia.

Desde lejos contemplaremos las murallas. Tú graznarás tranquila y yo beberé la copa de vino joven.


de "El caminante y la urraca"

No és sàvia

La naturalesa no és sàvia,
ni és res,
i quan peta, peta i ho destrueix tot;
orca és com un déu antic
i tu i jo som un bri
a mercè de l’engany que navega pel riu subtil
i que no tenim més que la música
i pocs altres bens,
pocs,
només aquells que la tramuntana no se’n du.

Del poemari
Odis, venjances i altres traçats geomètrics

jueves, 2 de septiembre de 2010

El lenguaje de las flores

Conozco, desde hace tiempo, el lenguaje de las flores
y he preguntado al azahar
si tus mejillas encendidas me quemarían los días,
si los ojos llorosos de las noches del sur
me traerían el espanto del amor perdido.

Las flores responden con la lengua de siempre:
el fuego y la noche son apariciones naturales
como la serpiente y el ácido desoxirribonucleico.

Traducción del catalán de
El llenguatge de les flors
de DOBLE TALL

Los jardines de Boboli

El Belvedere está en el extremo septentrional de la muralla que circunda los jardines. Es una torre firme de sólidos cimientos.

Desde lo alto del Belvedere he contemplado los cipreses y los parterres del jardín, las avenidas y las fuentes de los putti malignos. Al fondo se ve el imponente palacio.

Boboli es un jardín cerrado que concentra un universo de rubores.

Desde lo alto del Belvedere, fuera de los jardines, se extiende la vista por encima de la ciudad de las discordias. El Arno dibuja la amable curva de los rencores.

Algunas lechuzas han volado desde las cornisas del palacio hasta Fiésole.


de " El caminante y la urraca"

Extramuros - Intramuros

Extramuros

Excavaron las tumbas más allá de los muros y plantaron un mar de cipreses para detener los pasos de aquella que siempre tiene la última palabra.

Aparece al fondo del cuadro, con la guadaña en ristre y acaba entrando en la ciudad a pesar de las murallas y cipreses.

- Chac, chac, chac, chac, chac.

-¿Tiemblas? ¿Se erizan tus plumas?

- Chac, chac, chac, chac, chac.

- Ya sabes que aunque caminemos hasta los confines más lejanos, siempre nos encontraremos rodeados por el profundo Tártaro.

Después de andar por tantos senderos, de viajar por muchas tierras diremos: estuvimos aquí y allá, y sin querer detener los pasos, aún, pediremos que nos entierren cuanto antes, buscando, quizás, un paraíso sin fronteras.



Intramuros

Aquello que queda encerrado, tarde o temprano, acaba pudriéndose.

- Mueve las alas, urraca querida. Hay que orear.


De "El caminante y la urraca"

miércoles, 1 de septiembre de 2010

Paisatge desolat

És
cert, sí,
desolat
és el paisatge,
l’illa és insalubre
i la vall és de llàgrimes
i les rialles se’n van,
només sang de gladiadors
focs d’artifici i jocs de pilota,
ben organitzades les cerimònies
per pitjar la paraula i la llibertat
i tothom brega per dur l’aigua al seu molí.
Per què hem de defensar aquestes restes miserables?



El pa i la sal han quedat fora del paradís,
l’Edèn natural entre l’Eufrates i el Tígris,
i lluny també de les arcàdies fictícies
s’han perdut les músiques i els poemes
que rauen com restes oblidades
enmig del jardí de bonsais
i vegetals empeltats.
Ja no cal posar adob
ni regar les plantes,
s’ha esvaït l’ombra
deixant-ho
tot sec,
mort.

Del poemari
Mètrica en un entorn discret

Cementiri jueu de Worms

Al cementiri jueu de Worms
es conserven tombes del segle XI
que prudents s’adapten al paisatge.

Les espurnes de la nit, entre els xiprers verticals, encenen racons obscurs del pensament.

De dalt el sicomor contemplo el literari
flux que s’estén del verb a la maçoneria
seca del mur altíssim i recordo els germans.

Les espurnes de la nit, entre els núvols freds, enlluernen l’efemèride trista i la novetat.

A l’ombra del palau s’han enredat els mots
de la confusió i amb fonaments d’enveja
a poc a poc s’aixeca una Babel sagnant.

Les espurnes de la nit, entre les ombres invisibles, descobreixen la dimensió de la fosca.


Del poemari
Mètrica en un entorn discret

Corifeu secret

1
Terribles fantasmes,
què voleu de mi?
Sou llimacs immunds,
sempre, nit i dia,
a l’aguait traïdor.
La vostra presència
em torba la ment,
i m’anul•la la raó
i em confon l’afany.
Cruels que em negueu
la pau i el repòs;
per què em feu fugir
i em llanceu al mar
incert de tenebres?
Corifeu secret,
del meu cor estant,
ultra així tan pròxim
m’escarniu el seny.

Si voleu que mori,
moriré,
deixeu-me, però,
la quietud.
2
Saps del nostre habitatge dintre teu amagat
i en coneixes la veu, obstinada cançó
que cou al llagrimal, tot regalant tresors
de músiques eternes, de soldats i deesses.
Et donarem l’estrella ardent que en la nit dansa,
el far d’Alexandria que il•lumina ben lluny
i un desert de maragdes i de lleons rampants.
Posarem les imatges damunt els secrets càlculs
de la passió perduda que es deslliura en un ball
de màscares insòlites que oculten esguards.
I quan de dalt observis la dimensió del seny,
la densitat del mar i els miralls del capvespre
oeix el corifeu que dins la cova fosca
pentina els cavalls blancs i vetlla per les ombres.

I demanes, encara, la quietud dels fosars?