sábado, 13 de enero de 2024

Urbanismo doméstico

 Improvisación, 1912. Kandinsky


Carrers

 

La pluja de la nit dibuixa

grafittis a les parets,

ho fa amb l’escassetat del haikú.

Joies barroques que demanen

la brillantor del diamant ciutadà.

 

Una música prima

recorda un esglai llunyà

que ara és un clam inflat

de gent i automòbils.

 

A les terrasses dels bars

es barreja l’aroma dels cafès

amb les rialles del curry.

 

L’estrèpit ofega els miols

dels gats de les tietes

i la claror s’entremet entre els secrets

de les alcoves mal il·luminades.

 

Són quotidians els rètols i les petges

dels vianants, els afanys dels cossos

i el tràfec contaminat dels dies que passen.

F.C.

 

Traducción

 

Calles

 

La lluvia de la noche dibuja

grafitis en las paredes,

lo hace con la escasez del haikú.

Joyas barrocas que reclaman

el brillo del diamante ciudadano.

 

Una música delgada

recuerda un grito lejano

que ahora es un clamor inflamado

de gentío y automóviles.

 

En las terrazas de los bares

se mezcla el aroma de los cafés

con las risas del curry.

 

El estrépito ahoga el maullido

de los gatos de las tías,

i la claridad se entromete en los secretos

de las alcobas mal iluminadas.


Son cotidianos los rótulos y las pisadas

de los peatones, el afán de los cuerpos

y el tráfico contaminado de los días que pasan.

 

F.C.

 

12 comentarios:

  1. Bueno,bueno,"los gatos de las tías ",suenan a poco higiénico.
    Lo he disfrutado en catalán
    Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Amigo Car res, imagino a los gatos de las tías andando sigilosos por las alfombras o subidos a unos muebles viejos, todo bastante oscuro y poco ventilado.
      Salud

      Eliminar
  2. Preciosa, por con esa calidez que tiene el catalán... ..Sin fanatismos , pero la prosa en catalán es más dulce.
    Un beso esto se lo merece ;)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Querida Bertha, el original lo escribí en catalán, la poesía suelo escribirla en catalán y casi todo lo demás lo escribo en castellano.
      Las dos lenguas me gustan. El catalán es mi lengua materna.
      Gracias.
      Un fuerte abrazo

      Eliminar
  3. Muy bello.
    Me gusta en catalán. No sabría decir por qué.
    Quizá sea que se me hace todo más cercano, y la situación más comprensible. Quizá el ritmo, quizá el lenguaje y los nexos.
    Y es curioso porque es traducción propia.
    Un abrazote y un diez.
    Salut

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Amic Miquel, celebro que te haya gustado.
      El original es en catalán, luego viene la traducción. Creo que al autor le resulta más fácil traducir sus propios poemas, así lo hacía mi admirado Joan Margarit.
      Abrazos

      Eliminar
  4. ¡Qué cosa más estupenda has escrito, mi querido FRANCESC! tan tú, tan armónica, equilibrada y visualmente gráfica, con esas imágenes perfectas que has escogido... "grafitis en las paredes, lo hace con la escasez del haikú" ...preciso y precioso .. la lluvia nunca pintarrajea, dibuja como los orientales, con precisión y sin estridencias ..con esa música sutil que se mezcla con el sonido de la calle...
    Y estas otras tres maravilla " el aroma de los cafés con las risas del curry " .. "la claridad se entromete en los secretos de las alcobas mal iluminadas" ." el afán de los cuerpos y el tráfico contaminado de los días que pasan...
    ¡ cuanto tengo que aprender de ti! ... de verdad, siempre, pero hoy, más, una verdadera delicia leerte, mil gracias!
    Un beso enoorme!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias, María, me alegra que te haya gustado esta descripción urbanística.
      Abrazos mil

      Eliminar
  5. A mí también me ha gustado tu "descripción urbanística", pero al contrario que a Miquel, la prefiero en castellano, se nota traducida por ti.

    Ya sé que no eres un fan de Kandinski, aunque nunca le has llegado a aborrecer. En cierta ocasión escribías:
    «Mi admiración por Kandinsky es ondulante, a veces, aunque no lo haya admirado mucho, lo he admirado bastante, otras veces me ha desagradado bastante pero nunca lo he llegado a aborrecer».

    Pues yo sí soy fan del susodicho, aunque prefiero sus composiciones bauhausianas que estas primeras obras que anuncian el abstracto. En fin, para gustos y colores...

    Saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Amigo GranUribe, escribo poesía en catalán, terminado el poema, inmediatamente lo traduzco al castellano, con la traducción se produce una especie de ida y vuela, de análisis de la adjetivación, de ritmo en el acento o de orden de los vocablos, creo que, con este ejercicio, todo se va enriqueciendo, constato que el uso de varias lenguas siempre es positivo.
      Sí, continúo con aquella opinión que manifesté en su día sobre Kandinsky, no lo aborrezco.
      Abrazos

      Eliminar