Carrers
La pluja de la nit dibuixa
grafittis a les parets,
ho fa amb l’escassetat del haikú.
Joies barroques que demanen
la brillantor del diamant ciutadà.
Una música prima
recorda un esglai llunyà
que ara és un clam inflat
de gent i automòbils.
A les terrasses dels bars
es barreja l’aroma dels cafès
amb les rialles del curry.
L’estrèpit ofega els miols
dels gats de les tietes
i la claror s’entremet entre els secrets
de les alcoves mal il·luminades.
Són quotidians els rètols i les petges
dels vianants, els afanys dels cossos
i el tràfec contaminat dels dies que passen.
F.C.
Traducción
Calles
La lluvia de la noche dibuja
grafitis en las paredes,
lo hace con la escasez del haikú.
Joyas barrocas que reclaman
el brillo del diamante ciudadano.
Una música delgada
recuerda un grito lejano
que ahora es un clamor inflamado
de gentío y automóviles.
En las terrazas de los bares
se mezcla el aroma de los cafés
con las risas del curry.
El estrépito ahoga el maullido
de los gatos de las tías,
i la claridad se entromete en los
secretos
de las alcobas mal iluminadas.
Son cotidianos los rótulos y las
pisadas
de los peatones, el afán de los
cuerpos
y el tráfico contaminado de los días
que pasan.
F.C.
Que bonito
ResponderEliminarFrancesc .
Gracias Orlando, celebro que te guste.
EliminarSalud
Bueno,bueno,"los gatos de las tías ",suenan a poco higiénico.
ResponderEliminarLo he disfrutado en catalán
Saludos
Amigo Car res, imagino a los gatos de las tías andando sigilosos por las alfombras o subidos a unos muebles viejos, todo bastante oscuro y poco ventilado.
EliminarSalud
Preciosa, por con esa calidez que tiene el catalán... ..Sin fanatismos , pero la prosa en catalán es más dulce.
ResponderEliminarUn beso esto se lo merece ;)
Querida Bertha, el original lo escribí en catalán, la poesía suelo escribirla en catalán y casi todo lo demás lo escribo en castellano.
EliminarLas dos lenguas me gustan. El catalán es mi lengua materna.
Gracias.
Un fuerte abrazo
Muy bello.
ResponderEliminarMe gusta en catalán. No sabría decir por qué.
Quizá sea que se me hace todo más cercano, y la situación más comprensible. Quizá el ritmo, quizá el lenguaje y los nexos.
Y es curioso porque es traducción propia.
Un abrazote y un diez.
Salut
Amic Miquel, celebro que te haya gustado.
EliminarEl original es en catalán, luego viene la traducción. Creo que al autor le resulta más fácil traducir sus propios poemas, así lo hacía mi admirado Joan Margarit.
Abrazos
¡Qué cosa más estupenda has escrito, mi querido FRANCESC! tan tú, tan armónica, equilibrada y visualmente gráfica, con esas imágenes perfectas que has escogido... "grafitis en las paredes, lo hace con la escasez del haikú" ...preciso y precioso .. la lluvia nunca pintarrajea, dibuja como los orientales, con precisión y sin estridencias ..con esa música sutil que se mezcla con el sonido de la calle...
ResponderEliminarY estas otras tres maravilla " el aroma de los cafés con las risas del curry " .. "la claridad se entromete en los secretos de las alcobas mal iluminadas" ." el afán de los cuerpos y el tráfico contaminado de los días que pasan...
¡ cuanto tengo que aprender de ti! ... de verdad, siempre, pero hoy, más, una verdadera delicia leerte, mil gracias!
Un beso enoorme!!
Muchas gracias, María, me alegra que te haya gustado esta descripción urbanística.
EliminarAbrazos mil
A mí también me ha gustado tu "descripción urbanística", pero al contrario que a Miquel, la prefiero en castellano, se nota traducida por ti.
ResponderEliminarYa sé que no eres un fan de Kandinski, aunque nunca le has llegado a aborrecer. En cierta ocasión escribías:
«Mi admiración por Kandinsky es ondulante, a veces, aunque no lo haya admirado mucho, lo he admirado bastante, otras veces me ha desagradado bastante pero nunca lo he llegado a aborrecer».
Pues yo sí soy fan del susodicho, aunque prefiero sus composiciones bauhausianas que estas primeras obras que anuncian el abstracto. En fin, para gustos y colores...
Saludos.
Amigo GranUribe, escribo poesía en catalán, terminado el poema, inmediatamente lo traduzco al castellano, con la traducción se produce una especie de ida y vuela, de análisis de la adjetivación, de ritmo en el acento o de orden de los vocablos, creo que, con este ejercicio, todo se va enriqueciendo, constato que el uso de varias lenguas siempre es positivo.
EliminarSí, continúo con aquella opinión que manifesté en su día sobre Kandinsky, no lo aborrezco.
Abrazos