sábado, 30 de septiembre de 2023

Gilles

Gilles (1721). Jean-Antoine Watteau

 

Gilles

 

L’aleteig de les aus negres

projecta un anell d’ombres

damunt la terra quieta.

Un miratge de siluetes opaques.

 

La trompeta de Gilles

estén el seu so enmig

dels moviments nerviosos

d’espigues de blats i julls.

 

La trompeta de Gilles ofereix

un ritual de compassos distants

i un judici de sons que guarda

el secret dels poetes.

 

Gilles interpreta una partitura

de navegació per un mar

d’arbres llunyans que ofega

tota esperança i judici sonor.

 

A contrallum, el so

de la trompeta de Gilles

es propaga amb el vent de gregal

que bufant guareix l’existència,

 

o no,

potser es guareix amb l’experiència.


F.C.


Traducción 

 

Gilles

 

El aleteo de las aves negras

proyecta un anillo sombrío

sobre la tierra quieta.

Un espejismo de siluetas opacas.

 

La trompeta de Gilles

extiende su son en medio

de los movimientos nerviosos

de espigas de trigo y cizaña.

 

La trompeta de Guilles ofrece

un ritual de compases distantes

y un juicio de sonidos que guarda

el secreto de los poetas.


Gilles interpreta una partitura

de navegación por un mar

de árboles lejanos que ahoga

toda esperanza y juicio sonoro.

 

A contraluz, el sonido

de la trompeta de Gilles

se propaga con el viento de gregal

que soplando sana la existencia,

 

o no,

quizá, se sana con la experiencia.


F.C.

 

8 comentarios:

  1. Quizá todo sea curvo, como la trompeta de Gilles.
    Quizá esté equivocado, y ni lo recto, ni lo geométrico sea lo acertado.
    Quizá las notas de compases distantes sólo se consiga con viento del Gregal.

    Un abrazo fuerte...fuerte.

    Un abrazo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Amic Miquel, no te equivocas, las aves negras siguen trayectos curvos y rectos, el viento de gregal a veces se arremolina, las notas, sin embargo, se extienden en tres dimensiones. Como debes haber supuesto, este poema tiene una inspiración musical, un día revelaré quien es el compositor.
      Un abrazo fuerte, que ahora pasaré unos días retirado.
      Salud.

      Eliminar
  2. De Watteau,tenía unas copias pequeñas en un armario,con imágenes tranquilas y dulces,damas en columpios.
    Este Gille,de brazos caidos,triste,no encajaría.
    La poesía parece de un Gille atormentado y preocupado.
    Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, este Gilles de Watteau es un poco tristón. Lo puse sin ninguna intención, casi nunca las imágenes que pongo tienen relación con el texto, son puro divertimento, es una elección que corre independiente del texto.
      El Gilles del poema tiene una base musical.
      Salud

      Eliminar
  3. Un poema precioso. Primero lo leí en catalán y entendí el 90 por ciento. Luego lo leí en español y luego lo volví a leer en catalán poniendo atención a las palabras que no había entendido de primera. Me gustó en ambos idiomas, lo repito, es precioso y tierno. PETONS!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias Myriam, celebro que te haya gustado.
      Las diferencias entre el catalán y el español son casi insignificantes, ambas lenguas son un resto triste de aquel latín civilizado.
      Suelo utilizar el catalán para la poesía, los demás textos los escribo en español.
      Petons

      Eliminar
  4. PD Y muy bien acompañado por el Pierrot de Watteau :-)

    ResponderEliminar