Gilles (1721). Jean-Antoine Watteau
Gilles
L’aleteig de les aus negres
projecta un anell d’ombres
damunt la terra quieta.
Un miratge de siluetes opaques.
La trompeta de Gilles
estén el seu so enmig
dels moviments nerviosos
d’espigues de blats i julls.
La trompeta de Gilles ofereix
un ritual de compassos distants
i un judici de sons que guarda
el secret dels poetes.
Gilles interpreta una partitura
de navegació per un mar
d’arbres llunyans que ofega
tota esperança i judici sonor.
A contrallum, el so
de la trompeta de Gilles
es propaga amb el vent de gregal
que bufant guareix l’existència,
o no,
potser es guareix amb l’experiència.
Gilles
El
aleteo de las aves negras
proyecta
un anillo sombrío
sobre
la tierra quieta.
Un
espejismo de siluetas opacas.
La
trompeta de Gilles
extiende
su son en medio
de
los movimientos nerviosos
de
espigas de trigo y cizaña.
La
trompeta de Guilles ofrece
un
ritual de compases distantes
y
un juicio de sonidos que guarda
el
secreto de los poetas.
Gilles
interpreta una partitura
de
navegación por un mar
de
árboles lejanos que ahoga
toda
esperanza y juicio sonoro.
A
contraluz, el sonido
de
la trompeta de Gilles
se
propaga con el viento de gregal
que soplando sana la existencia,
o
no,
quizá,
se sana con la experiencia.
F.C.
Quizá todo sea curvo, como la trompeta de Gilles.
ResponderEliminarQuizá esté equivocado, y ni lo recto, ni lo geométrico sea lo acertado.
Quizá las notas de compases distantes sólo se consiga con viento del Gregal.
Un abrazo fuerte...fuerte.
Un abrazo
Amic Miquel, no te equivocas, las aves negras siguen trayectos curvos y rectos, el viento de gregal a veces se arremolina, las notas, sin embargo, se extienden en tres dimensiones. Como debes haber supuesto, este poema tiene una inspiración musical, un día revelaré quien es el compositor.
EliminarUn abrazo fuerte, que ahora pasaré unos días retirado.
Salud.
De Watteau,tenía unas copias pequeñas en un armario,con imágenes tranquilas y dulces,damas en columpios.
ResponderEliminarEste Gille,de brazos caidos,triste,no encajaría.
La poesía parece de un Gille atormentado y preocupado.
Saludos
Sí, este Gilles de Watteau es un poco tristón. Lo puse sin ninguna intención, casi nunca las imágenes que pongo tienen relación con el texto, son puro divertimento, es una elección que corre independiente del texto.
EliminarEl Gilles del poema tiene una base musical.
Salud
Un poema precioso. Primero lo leí en catalán y entendí el 90 por ciento. Luego lo leí en español y luego lo volví a leer en catalán poniendo atención a las palabras que no había entendido de primera. Me gustó en ambos idiomas, lo repito, es precioso y tierno. PETONS!
ResponderEliminarGracias Myriam, celebro que te haya gustado.
EliminarLas diferencias entre el catalán y el español son casi insignificantes, ambas lenguas son un resto triste de aquel latín civilizado.
Suelo utilizar el catalán para la poesía, los demás textos los escribo en español.
Petons
PD Y muy bien acompañado por el Pierrot de Watteau :-)
ResponderEliminarPues sí, Myriam, es una pintura preciosa.
EliminarBesos