viernes, 4 de octubre de 2024

Propuesta de brindis




Brindemos amigos.

A la sombra de esta amable pérgola o sentados a la orilla del río de Heráclito, levantemos nuestras copas, veremos pasar las aguas del tiempo y contemplaremos que todo sigue igual. No nos lamentaremos del mal negocio de la historia que tan pocas esperanzas nos ofrece.

Sí, amigos, ¡arriba nuestras copas! Seguiremos en pos de la belleza, leeremos los versos de Safo y miraremos los mármoles fríos de las estatuas.

Con las copas en alto, brindamos por la salud y la amistad, esperando que el arte y la razón nos acompañen. Que nos acompañe el afecto de los seres queridos y de los amigos fieles.

Levantemos la copa intacta que nos ofrece el viejo Horacio y digamos con él beatus ille.  


Me gustaría, amigos, que os unierais a este brindis virtual.


8 comentarios:

  1. Levanto la mía,con vino suave y blanco del Penedes ,para después con malvasía de Sitges.
    Por la amistad virtual,en la que todos somos jóvenes, hermosos e inteligentes.
    Saludos

    ResponderEliminar
  2. Se acepta la sugerencia. Brindemos porque continúe el recorrido.

    https://laantorchadekraus.blogspot.com/2024/10/propuesta-de-otro-brindis-con-safo-en.html


    ResponderEliminar
  3. ¿Cómo desestimar tan gentil invitación? Brindemos, por supuesto.
    Mañana volveremos a la cruda realidad y tal vez se nos quiten las ganas de celebrar, pero ahora apartemos este momento para un brindis, ¿por qué no?
    Abrazo, Francesc.

    ResponderEliminar
  4. Claro que me
    uno , dedicado
    en especial ,
    a Gran Uribe,
    y sus navajas.

    ResponderEliminar
  5. Unido estoy, y levanto la copa en honor a Horacio, brindando por la salud y la amistad ¡

    Salut ¡

    ResponderEliminar
  6. Me sumo a este brindis sin ponerle pero alguno. Felicidades.

    ResponderEliminar
  7. Me sumo, cómo no, a ese brindis que propones. Con la copa en alto, brindo yo también «por la salud y la amistad, esperando que el arte y la razón nos acompañen». Por tanto, levanto «la copa intacta que nos ofrece el viejo Horacio y digo con él beatus ille».

    Beatus ille qui procul negotiis,
    ut prisca gens mortalium
    paterna rura bobus exercet suis,
    solutus omni faenore,
    neque excitatur classico miles truci
    neque horret iratum mare,
    forumque vitat et superba civium
    potentiorum limina.


    Como, por desgracia, el poco latín que aprendí a traducir en el bachillerato me queda lejos, recurro a la traducción que ofrece Editorial Gredos: «Feliz aquel que de negocios alejado, cual los mortales de los viejos tiempos, trabaja los paternos campos con sus bueyes, de toda usura libre. A él no lo despierta, como al soldado, la trompeta fiera ni teme al mar airado; y evita el Foro y las puertas altivas de los ciudadanos poderosos».

    Un abrazo

    ResponderEliminar