Scherzo de Florencia
Ponte Vecchio
Y desde el Ponte Vecchio
la luna que desdeñan en el Arno
los joyeros.
Via Ghibellina
Todas las lilas de un jardín cerrado
daban su aroma al huerto, satisfechas.
Pero en la tapia alguna saludaba
-gracias por escapar de la clausura-
también al viandante, sonriendo.
En la terraza de un
café
-¿Sabes, Firenze? A veces, la belleza
no es sino un espejismo circular
abocado al abismo de la nada;
y al borde de ese abismo ahora doy vueltas
a esa nada sorbiendo un cappuccino
en la terraza de un café en que el tiempo
(que ha aparcado un momento sus corceles)
se deslíe como un terrón de azúcar.
Firenze, a veces, ¿sabes?, la tristeza
fluye bajo tus puentes como el Arno.
José Florencio Martínez
del libro Tríptico
italiano
XXIX Premi de Poesia,
Vila de Martorell 2004
Supongo, Cornadó, que usted conoce personalmente a este poeta, si es así, y tiene oportunidad de hablar con él, le agradeceré que le transmita mi felicitación. Son unos versos extraordinarios.
ResponderEliminarGracias.
J. Aubert
Aubert, estaré encantado de transmitir su felicitación al poeta.
EliminarSalud
Cuantos ricordi me traen el Ponte Vecchio de la Toscana y su río Arno (Florencia).
ResponderEliminarPreciosos estos poemas: me encanta el de Vía Ghibellina sera que soy una persona que necesita tener libertad siempre.
Saludos Francesc
Amiga Bertha, el libro de José Florencio es una maravilla. Después de este "Tríptico italiano" publicó "Teseo no saldrá del laberinto", un libro extraordinario que tuve el honor de presentar.
EliminarSalud
Musicalidad y armonía preñada de esa luz renacentista. Hace unos meses me hablaste de un poema de Joan Maragall, La vaca cega, otro poeta que admiro gracias a tí, Francesc:
ResponderEliminarTopant de cap en una i altra soca,
avançant d'esma pel camí de l'aigua,
se'n ve la vaca tota sola. És cega.
D'un cop de roc llançat amb massa traça,
el vailet va buidar-li un ull, i en l'altre
se li ha posat un tel: la vaca és cega.
Ve a abeurar-se a la font com ans solia,
mes no amb el posat ferm d'altres vegades
ni amb ses companyes, no: ve tota sola.
Ses companyes, pels cingles, per les comes,
pel silenci dels prats i en la ribera,
fan dringar l'esquellot mentre pasturen
l'herba fresca a l'atzar... Ella cauria.
Topa de morro en l'esmolada pica
i recula afrontada... Però torna,
i abaixa el cap a l'aigua, i beu calmosa.
Beu poc, sens gaire set. Després aixeca
al cel, enorme, l'embanyada testa
amb un gran gesto tràgic; parpelleja
damunt les mortes nines, i se'n torna
orfe de llum sota el sol que crema,
vacil·lant pels camins inoblidables,
brandant llànguidament la llarga cua.
Joan Maragall
Salud
Manuel, José Florencio tiene una mente clásica, escribe muy bien. Es un buen amigo, es experto del clasicismo greco-latino y del Siglo de Oro español, ha escrito una biografía de Lope de Vega que es monumental.
EliminarSalud
He encontrado esta versión en español de Miguel de Unamuno:
ResponderEliminarPoema La Vaca Ciega de Joan Maragall
En los troncos topando de cabeza,
hacia el agua avanzando vagorosa,
del todo sola va la vaca. Es ciega.
De una pedrada harto certera un ojo
le ha deshecho el boyero, y en el otro
se le ha puesto una tela. La vaca es ciega.
Va a abrevarse a la fuente que solía,
mas no cual otras veces con firmeza,
ni con sus compañeras, sino sola.
Sus hermanas por lomas y cañadas,
por silencio de prados y riberas,
hacen sonar la esquila mientras pastan
hierba fresca al azar. Ella caería.
Topa de morro en la gastada pila,
afrentada se arredra, pero torna,
dobla la frente al agua y bebe en calma.
Poco y casi sin sed; después levanta
al cielo enorme la testuz cornuda
con gesto de tragedia; parpadea
sobre las muertas niñas, y se vuelve,
bajo el ardiente sol, de lumbre huérfana,
por sendas que no olvida, vacilando,
blandiendo en languidez la larga cola.
Manuel, es un poema extraordinario, sin concesiones a la tontería, todo él podría dibujarse o filmarse. La traducción de Unamuno es muy buena.
EliminarMaragall y Unamuno se carteaban, se han publicado muchas de sus epístolas y son un un tratado de estética interesantísimo y un documento importantísimo sobre el modernismo en España.
hay un diálogo que más o menos reza así:
- Unamuno: "a ustedes, los periféricos, la estética les ahoga".
-Y el poeta respondía: "y a ustedes la ética les aplasta".
Salud
Unamuno.- A ustedes los periféricos, la estética les
Una ilustración perfecta para acompañar las palabras de un excelente poeta.
ResponderEliminarAbrazo
Querida Amaltea, se trata de palabras aladas, por lo que nada mejor que este Perseo florentino.
EliminarSalud
Me parecer perfecto este recordatorio de la estética y de la ética, ligado a unos territorios diferenciados. Lo tengo constatado. Saludos.
ResponderEliminarLamarée. La poesia nos prové de sentido común, tanto como el latín.
EliminarSalud