sábado, 8 de octubre de 2022

T.S. Eliot y el fado portugués

 

 


Qué guitarras portuguesas podrían acompañar a una cantante de fados lisboeta que entonara estos versos:


Tras la roja luz de antorcha en caras sudorosas

tras el silencio escarchado en los jardines

tras la agonía en los pedregales

los gritos y los llantos

prisión y palacio y reverbero

de trueno primaveral en montañas lejanas.

Quien estaba vivo está ya muerto

Nosotros vivíamos y estamos muriendo

Con un poco de paciencia

 

La tierra baldía. V. Según dijo el trueno

T.S. Eliot

 

After the torchlight red on sweaty faces

After the frosty silence in the gardens

After the agony in stony places

The shouting and the crying

Pasion and palace and reverberation

Of thunder of spring over distant mountains

He who was living is now dead

We who were living are now dying

With a little patience.

 

Ahora prefiero T.S. Eliot que el fado portugués, antes era al revés,


Entre la poesía de T.S. Eliot y el fado hay unas incompatibilidades que, en mi opinión, nadie puede resolver.



 

 

4 comentarios:

  1. No se porqué se me da, no apela a la nostalgia del fado. T S Eliot es mucho más crudo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Amic Miquel, los cantantes de fados se encandilan mirando el ocaso. En Portugal contemplan como se pone el sol. Aquella luz es nostálgica, es la luz del atardecer.
      Salud

      Eliminar
  2. ¿Solo con un poco de paciencia? Lo nostálgico implica siempre una resistencia inútil. Las conclusiones bravías representan el impulso épico de cada individuo, pero a su vez este no puede evitar lo imparable. Todo es ver las cosas desde distintos ángulos; somos cambiantes en los rincones, tal vez porque la vida es siempre inquietud.

    ResponderEliminar
  3. Amigo Fackel, transcurrimos con inquietud, a veces quejumbrosos, a veces con un ánimo soleado. Me cuesta mucho entender ciertos estados nostálgicos y si miran a poniente todavía me cuesta más.
    Salud

    ResponderEliminar