Estuve un verano, durante dos meses, leyendo toda la obra completa de Marius Torres, cuanto más avanzaba en la lectura más me deprimía y, de una forma rara, más me gustaba.
Morir… Si almenys pogués arrabassar i endur-me
tot el que he malgastat, vivint entre la xurma,
d’amor, d’ambicions, de treball, d’ideals!
De “La mort i el jove” - Marius Torres (setembre 1936)
traducción:
Morir... ¡Si al menos pudiera arrancar y llevarme
todo lo que he malgastado, viviendo entre la chusma,
de amor, de ambiciones, de trabajo, de ideales!
El poema completo podéis leerlo en
https://francesccornado.blogspot.com/2011/01/marius-torres.html
Jaja eso me ocurre a mi con alguna música, meeencanta pero me arrastra al subsuelo. No conozco a este autor, pero he leído el poema completo en el enlace que dejas, por cierto que el traductor.. traduce “Mai una boca ardent no assedegà la febre” por “Nunca una boca ardiente sedió la fiebre” ¿ sedió? ¿ será bajó o calmó? Y es cierto, resulta muy sentido y hondo, pero un tanto desasosegante …
ResponderEliminarLa última estrofa:
¿No li serà comptat el pes d’allò que deixa
vivent, entre les vostres mans de foc, Immortals?
“ sus manos de fuego” se refiere ¿a la muerte, o a su amada? .. como termina ¿ inmortal? ¿..?
Como ves a demás de desasosegante y hondo, me resulta muy denso.. Creo que a mi me deprimiría sobre todo, ver lo grande que me queda : ) Muchas gracias, un beso!
Querida María, hay que huir de esas músicas tremendas que puedan arrastrarte al subsuelo. La poesía de Marius Torres, arrastra, en cierta manera, al desasosiego. Es un poeta muy bueno que parece acercarnos a una amargura justificada por su estado de salud.
Eliminar“Mai una boca ardent no assedegà la febre”, se podría traducir como “ Nunca una boca ardiente sació la fiebre” .
"¿No li serà comptat el pes d’allò que deixa
vivent, entre les vostres mans de foc, Immortals?"
Podría traducirse como:
¿No le será contado el peso que deja
viviendo, entre vuestras manos de fuego, inmortales?
Creo entender que se refiere a las manos de la amada, que él considera inmortales.
Marius Torres murió joven en un hospital, afectado de tuberculosis. Tuvo una compañera de hospital a la que dedicó algunos poemas preciosos.
Abrazos mil.
Es genial.
ResponderEliminarPocas palabras, las justas.
En ocasiones, más bien, en general, no hace falta decir mucho más.
Gracias
Amic Miquel, a pesar de su amargura, me gusta la poesía de Marius Torres por su concisión, sus versos son desnudos, exentos todo elemento superfluo.
EliminarCreo que es un poeta que hay que leer en pequeñas dosis.
Un fuerte abrazo.
Una reflexión interesante (y ansiosa) y nada descabellada la del poeta, de desafortunado destino, por lo que he leído por ahí. No sabía de su existencia, ni si habrá edición en castellano de obra suya. No deja de ser curioso que su obra poética fuera editada por los 40 avanzados en Coyoacán. Habría allí exiliados que sabía del poeta.
ResponderEliminarAmigo Fackel, Marius Torres fue un gran poeta, su obra es seria, de un lenguaje muy contenido y depurado.
EliminarLa traductora María de Luis ha hecho una traducción muy buena de la obra de Marius Torres. No sé dónde se ha publicado, procuraré enterarme.
Un abrazo.
Pues, mira, revisando en la página web de mi librería habitual veo que tienen un ejemplar. A ver si me paso y lo hecho un vistazo.
ResponderEliminarSí, Fackel, es un poeta muy recomendable.
EliminarAbrazos
Echo sin hache, por supuesto, es que la h es tan envidiosa que trata de colarse donde no debe.
EliminarQuedó claro, amigo Fackel, la maldita hache que hasta se cuela en el vistazo.
EliminarSalud
No conozco su obra. Cuando empiezo a leer algo que me deprime o me incomoda lo dejo amigo, no puedo seguir con ello.
ResponderEliminarBuena semana.
Un abrazo.
Amiga Laura, leí toda la obra de Marius Torres y la encontré muy triste y deprimente, quise llegar hasta el final y debo reconocer que aquellos versos eran los de un gran poeta.
EliminarUn abrazo