sábado, 3 de mayo de 2014

Contemplo el temps i tot allò que és bell.



Contemplo el temps i tot allò que és bell,          
que és tan gran com els pobles i la mar,            
que resisteix el pas dels equinoccis                    
i desconeix les edats i els obstacles.                   

M’atrauen els signes que estan impresos           
als murs dels segles, cremats pel clar de lluna   
i enfredorits per la impietat de l’ombra             
o per el raig de sol que es filtra entre els arbres.

Contemplar el teu rostre és el fruit dolç             
que nodreix un cos feble que camina                           
per carrerons enllosats amb paraules.                        

Caldrà deixar passar la nit de flames                 
per a veure-hi més clar entre la tramuntana                
de l’alba i els poemes de gelor.                            

- - - - - - -    traducción   - - - - - - -

Contemplo el tiempo y todo lo que es bello
que es tan grande como los pueblos y el mar,
que resiste el paso de los  equinoccios
y descubre las edades y los obstáculos.

Me atraen los signos que quedaron impresos
en los muros, quemados por el claro de luna
y helados por la impiedad de la sombra
de un rayo de sol que se filtró entre la arboleda.

Contemplar tu rostro es la fruta dulce
que nutre este cuerpo débil que camina
por callejones pavimentados con palabras.

Dejaré que pase la noche de las hogueras
para poder verlo todo más claro entre el viento
del alba y los poemas del rocío.

14 comentarios:

  1. Sento, de fons, en llegir el poema, com la remor de l'onatge a la nit. Poema, m'atreviria a dir, de factura clàssica: impregnat de serenor, equilibri i plasticitat. I tanmateix, hi ha com un filtre de modernitat en el tractament del temps i de l'amor. Composició de gran bellesa, sens dubte. Una abraçada, benvolgut Francesc.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Amic Ivan. Mai no puc abandonar la influencia clàssica, de fet tampoc m'ho proposo- La forma sonet i una certa estructura horaciana he pensat que podien expressar aquest temor de la contemplació d'un rostre terrible, qui sap si de la bellesa.
      Salut

      Eliminar
  2. A mí también me gusa, Francesc. Un placer por la mañana leerlo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias Casilda, celebro que te guste, tal como le dije a Miquel, se trata de uno de estos poemas del "jardín", un día aclararé de qué jardín se trata.
      Salud

      Eliminar
  3. Molt bonic i evocador. M'encanten els sonets.

    ResponderEliminar
  4. Un poema muy hermoso. Me quedo, en especial, con el primer terceto. No obstante, el comienzo del poema es magnífico.

    Un saludo muy cordial.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Amigo Antonio, esta es una de mis manías, ya sabes, una reflexión tras otra sobre los peligros de la belleza.
      Un abrazo.

      Eliminar
  5. Los cuatro primeros versos son una invocación de la Gracia, de quien sabe que la emoción de un segundo de belleza es permanente e inmune al tiempo. Una eternidad que se detiene para que podamos alcanzar a verla. Un regalo que no todos pueden recibir.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Querida Amaltea, un segundo de belleza queda impresa en la memoria como las inscripciones en los muros.
      Un día te hablaré de estos poemas del jardín.
      Salud

      Eliminar
  6. Me atraen los signos que quedaron impresos
    en los muros...

    compartimos atracciones, siempre me fascinó el acanto tallado en ornamentación e puertas y cornisas de edificios del XIX de mi ciudad, y los hermosos acantos del parque principal

    http://elpaseanteaudaz.blogspot.com.es/2008/07/los-acantos-del-campo-grande.html

    Hermosa poesía a la naturaleza y cuanto extrapolas de ella. Un abrazo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Amigo Fackel, a Calícrates también le fascinó el acanto.
      Celebro que te haya gustado.
      Salud

      Eliminar