lunes, 30 de mayo de 2011

A Rimbaud le digo

a Rimbaud le digo

No voy a dejar de hablar.
No me pidas que en nada piense.
No, Rimbaud, nunca más me lo pidas,
ni que el amor, por grande que sea,
penetre como un rayo en el alma
y me anule la razón
y, como un muerto, me torne mudo
para contemplar en silencio el hielo de la aurora.
Aunque se me nuble la cordura
en la noche de nieblas románticas,
no voy a dejar de hablar.

Caminaré solo, lejos, muy lejos,
con la esperanza de un bohemio,
si en la otra ribera me espera
el faro encendido del entendimiento,
y un corazón valiente en plena lucha
o un pirata con tesoros ocultos me aguarda,
caminaré solo, lejos, muy lejos.


A Rimbaud li dic

No he de deixar pas de parlar.
No em demanis que en res no pensi.
No, Rimbaud, mai més m’ho demanis,
ni que l’amor, per gran que sigui,
penetri com un llamp dins l’ànima
i m’enfolleixi la raó
i, com un mort, em torni mut
per contemplar el glaç de l’aurora
o que se m’ennuvoli el seny
a la nit de boires romàntiques.
No he de deixar pas de parlar.

Caminaré sol, lluny, ben lluny,
amb l’esperança d’un bohemi
si a l’altre ribatge hi ha
el far encés de l’enteniment,
i un cor valent en plena lluita
o un pirata amb tresors ocults m’espera.
Caminaré sol, lluny, ben lluny.

10 comentarios:

  1. Deberíamos ser videntes por el largo, inmenso y racional desarreglo de todos los sentidos, habría expresado en sus breves cinco años de poeta...te acompaño en tu peregrinar hasta el faro encendido del entendimiento.
    Genial trabajo, que es un verdadero placer disfrutar.
    Un gran saludo para vos.
    PD No sé pronunciar el catalán, pero si es directo (cada palabra como la leeríamos) me gusta su musicalidad

    ResponderEliminar
  2. Amigo Enletrasarte, Rimbaud bajó al infierno, sentó a la belleza sobre sus rodillas y la insultó. !Menudo pájaro!, perdón, quiero decir !Menudo poeta!

    Sí, Enletrasarte, el catalán es bastante directo, se pronuncia, más o menos, como todos estos idiomas romances que no son otra cosa que un latín mal hablado. Es de fonética algo menos dura que el español aunque de gramática más complicada.
    Por cierto, Rimbaud siendo adolescente ya dominaba perfectamente el latín.
    Salud

    ResponderEliminar
  3. el padre de todos los poetas, y eso que a los 20 años dejó de escribir poesia, según él no tenia más que decir y se lio con lo del barco de transporte de esclavos en Àfrica, auque supongo que todo vino por su ruptura sentimenal conm Verlaine. Aunque diria quwe el Rimbaud todo era mucho más complejo.

    ResponderEliminar
  4. Has elegido un maldito coherente, comme il faut, nada de poses ni de aparentar desesperación, misterio y mala vida. Fue poeta simbólico de manual, muy inteligente con una gran obra y muy desgraciado. Si quieres ir a la otra ribera, ve, pero regresa y enseñanos, como lo has hecho hoy, los tesoros encontrados.

    ResponderEliminar
  5. Beau poème.

    Caminaré sol, lluny, ben lluny,
    amb l’esperança d’un bohemi
    si a l’altre ribatge hi ha
    el far encés de l’enteniment,
    i un cor valent en plena lluita
    o un pirata amb tresors ocults m’espera.
    Caminaré sol, lluny, ben lluny.

    ResponderEliminar
  6. Puigcarbó, aquest poeta va viure molt depressa, fou un Speedy González avant la lettre.
    Salud

    ResponderEliminar
  7. Amaltea, de vez en cuando no va mal darse un paseillo por la otra ribera, de todas formas, no creo que se pueda sacar gran cosa de aquellos parajes.
    Salud

    ResponderEliminar
  8. Estimada Kova, ya ves, habrá que caminar en soledad e ir lejos, muy lejos. De todas maneras, tal como le dije a Amaltea, no creo que por aquellos andurriales haya demasiadas sorpresas.
    Gracias por tus palabras.
    Salud

    ResponderEliminar
  9. Este es precioso Francesc. Al leerlo en catalán, es verdad que gana en musicalidad. Ya tuve ocasión de comprobar con los versos de Mercé Rodoreda en Agonía de Llum, esa sonoridad mediterránea. Con un amigo pusimos la música a aquellos poemas para un recital dramático en el Ateneu de Sant Andreu de Barcelona en el 2008.

    Saludos cordiales.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias Manuel, la traducción de la poesia es tarea complicadísima, aunque sea el propio autor quien la haga.
      En cuanto a Agonia de Llum te diré que son, para mí, unos poemas preciosos, esta Rodoreda poeta es poco conocida, se la conoce más por su obra en prosa, con los versos de Agonia de Llum, la poeta mantuvo una relación epistolar con Josep Carner, fue un diálogo interesantísimo, son poemas muy musicales, cada acento, cada aspecto fonético, el ritmo, etc. configuran una partitura interesante. Estoy case convencido que ese recital dramático fue una verdadera maravilla.
      Salud

      Eliminar