domingo, 10 de abril de 2011

Un siglo amargo

Mark Rothko - Blackgrey, 1968-69

Entre la playa y la costa,
más allá de las montañas,
desde levante a poniente,
hay unos pueblos antiguos
que han pasado una centuria
amarga, con hambre y dolor.

Para encontrar bellas esculturas
lo hacen mirando el pasado
y si modelan unas de nuevas,
las esculpen con lágrimas
y con el miedo en el cincel
o con el grito en el cortafríos.

Levantan edificios soberbios
de geometrías falsas
y de construcción engañosa,
y con la palabra exaltada
han hecho un diccionario
torturado de vocablos de acero.

Con enojo han escrito el verso
y han leído todos los poemas
de perfil con los acentos
de sesgo y contrahechos
y con las estrofas amargas
que agrietaban sus labios.

Siendo joven, bajó el poeta
doce días al Averno
para sentarse a la belleza
sobre sus rodillas e insultarla.
Nadie acompañó al vate,
pero entendimos entonces sus palabras:

la indignación hace el verso.

traducción al español de
"La centúria amarga" del poemario
Odis, venjances i altres traçats geomètrics

4 comentarios:

  1. molt bó!, veig que aquest no l'has posat en català.

    ResponderEliminar
  2. Amic Puigcarbó, celebro que t'hagi agradat el poema. Ara no l'havia posat en català, per què ho havia fet anteriorment, però aquí va:

    La centúria amarga

    Entre la platja i la costa,
    més enllà de les muntanyes,
    des de llevant a ponent,
    hi ha uns pobles vells i pròspers
    que han passat una centúria
    amarga, amb fam i dolor.

    Per trobar belles estàtues
    ho fan mirant el passat
    i si en modelen de noves
    les esculpeixen amb llàgrimes
    amb la basarda al cisell.
    o amb el crit al tallaferro

    Fan edificis superbs
    de geometries falses
    i construcció enganyosa,
    i amb la paraula exaltada
    han fet un diccionari
    torturat de mots d’acer.

    Amb l’enuig han fet el vers
    i han llegit tots els poemes
    de perfil amb els accents
    de biaix i contrafets,
    amb les estrofes amargues
    que clivellaven els llavis

    Va baixar el poeta jove
    dotze dies a l’Avern
    per asseure’s la bellesa
    als genolls i insultar-la,
    vam entendre llavors que

    la indignació fa el vers


    Salut

    ResponderEliminar
  3. Amargor poético y esa última frase que sentencia la pena del siglo. Arte, escultura, arquitectura y poesía sufren y se retuercen con el doloroso espectáculo.

    Grandísimo siempre querido poeta.

    ResponderEliminar
  4. Gracias Meri Pas, este geómetra traza polígonos amargos, dibuja líneas de desesperanza, ya ves.
    Salud

    ResponderEliminar