Cuando el atardecer dibuja largas sombras
y las ruinas pintan castillos en el pavimento
se marchita el argumento y la flor de la adelfa.
Comienza el pacto de las rosas
y tras el ventanal empañado
retomamos el baile de máscaras.
De repente, la noche,
¡Cuán larga es la noche
y que breves son las palabras!
Y en medio de un caos de sábanas,
el sueño,
¡Cuan perverso es el sueño,
que engendra monstruos
para anular la razón!
Y el gesto,
¡Cuán largo es el gesto en la oscuridad
que me permuta el deseo por la luz!
Al amanecer, sereno, sólo seré un maestro de zozobras.
traducción al castellano de Sotsobres
de "l'amor és falç" del libro DOBLE TALL
de "l'amor és falç" del libro DOBLE TALL
¡¡Qué maravilloso ser maestro de zozobras!!
ResponderEliminar:)
Querida Andri, la zozobra puede llegar a ser un estado natural.
ResponderEliminarSalud
Estoy de acuerdo.
ResponderEliminarTal vez el único estado natural con la noche...
ResponderEliminarMe gusta ¡¡¡ salut
ResponderEliminarVivir es zozobrar, ¡qué hermosa palabra! Hace tiempo que no la empleaba pero la lectura del poema, tan cierto, unido en belleza a la imagen de Schiele, me ha emocionado.
ResponderEliminar¿Es tuyo el poema anterior? Me gusta mucho esa negación que se convierte en afirmación de lo más sencillo y elemental.
Saludos de bienvenida.
Amigo sir John, andan parejas la noche y la zozobra.
ResponderEliminarSalud
Miquel, celebro que te haya gustado. La zozobra se produce en la luz apagada de la noche.
ResponderEliminarsalud
Estimada Isabel, agradezco tu comentario y celebro que te haya gustado el poema. Zozobra es una traducción al castellano del poema Sotsobra que pertenece a mi libro DOBLE TALL.
ResponderEliminarCuando preguntas por el poema anterior, supongo que te refieres al poema "La piel y los ojos", pues sí, también es un poema mío.
Salud