El profeta Joel. Capilla Sixtina,
detalle (1509)
Michelangelo Buonarroti
La
espalda del Buonarroti se arquea y su brazo, la saeta, apunta al interior de
la belleza. Miguel Ángel se lamenta, creo recordar que así nos lo cuenta en uno de sus
sonetos.
El pigmento se funde con el sudor de la ‘terribilità’
El pigmento se funde con el sudor de la ‘terribilità’
He leído
los versos del “uomo terribile” que he
traducido torpemente a mi lengua y después, más torpemente aún, he procurado
interpretar el desasosiego en mi otra lengua amada.
Se dalla morte è vinta la natura
qui nel bel volto, ancor vendetta in cielo
ne fie pel mondo, a trar divo il suo velo
più che mai bel di questa sepoltura.
Si per la mort es vincla la natura
amb aquest rostre vell, venjança el cel
en farà per al món, traient el vel
preciós d’aquesta tendra sepultura.
[189] Poemes a Cecchino
Michelangelo Buonarroti
Si
ante lo bello se inclina la natura,
con
sus colores que la clemencia imploran
o con
la noche el misterio demoran,
no he
de correr yo ni losa ni velo
que
al descubierto dejen la sepultura
donde
se pudre la venganza y el celo,
tenaces
ambos, de la humana aventura.
Que bárbaro, que tipo tan extraordinario....
ResponderEliminarMiquel, esto es extraordinario. Ya sabes mi debilidad por el renacimiento. En mi opinión Miguel Ángel es el más grande de los artistas de occidente.
EliminarSalud
Qué fuerza tiene ese rostro. Los versos que has traducido son el ejemplo de que la poesía siempre ve más lejos, se asoma a la profundidad de lo que somos con una precisión que corta el aliento.
ResponderEliminarQuerida Amaltea. Es impresionante, estamos ante la obra de uno de los artistas más extraordinarios que ha dado la humanidad. Miguel Ángel es extraordinario en cualquier forma de expresión artística.
EliminarSalud