miércoles, 15 de enero de 2014

Un poema de John Keats


John Keats (Londres 31 octubre 1795 - Roma 23 febrero 1821)
           

Oda a una urna griega

                          V
........
O Attic shape! Fair attidude! with brede
Of marble men and maidens over wrought,
With forest branches and the trodden weed;
Thou, silent form, dost tease us out of thought
As doth eternity: Cold Pastoral!
When old age shall this generation waste,
Thou shalt remain, in midst of other woe
Than ours, a friend to man, to whom thou say'st,
“Beauty is truth, truth beauty” — that is all
Ye know on earth, and all ye need to know.


                         V
........
Tú, de belleza dura, fría e inmortal,
esculpido tu mármol
de delicados cuerpos,
esplendorosa hierba
y florecidas ramas,
misteriosa como la eternidad,
cuando el tiempo consuma nuestro tiempo,
seguirás confortando el dolor de otras gentes.
Dirás entonces, muda, como ahora:
“La belleza es verdad, la verdad es belleza”.
Y eso habrá de ser todo cuanto os baste saber.

14 comentarios:

  1. Pues mira, o no llego o no me gusta.Como no hablo ni entiendo inglés he acudido al traductor El Mundo.es
    y mira que desastre...Aquí te dejo la traducción.

    "¡Forma de Ático de o! ¡Feria attidude! con brede de hombres de mármol y doncellas trabajó, con ramas forestales y el hierbajo pisado; Thou, la forma silenciosa, dost nos embroma del pensamiento Como doth la eternidad: ¡Pastoral Frío! Cuando la vejez va a esta basura de generación, Thou shalt permanece, en el medio de otro infortunio Que el nuestro, un amigo para acudir a, a quien thou say'st, " la Belleza es la verdad, la belleza de verdad " - que es todo Que sabéis sobre la tierra, y todo que tenéis que saber.


    Creo que a pesar de todo me gusta más que el verso que está escrito en español.


    Un saludo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Amiga Genetticca, la traducción siempre es un problema y en el caso de la poesía este problema es prácticamente irresoluble, yo he puesto una traducción más o menos válida. Este poema me interesa sobre todo por el planteamiento más o menos neoplatónico que se manifiesta en los últimos versos. El autor no es santo de mi devoción, estos románticos insulares me gustan menos que los románticos oscuros del continente, en cualquier caso debo decir que muy pocos románticos me gustan y menos aún los románticos del sur, donde sólo tiene consistencia lo apolíneo.
      Salud

      Eliminar
  2. Muy lindo poema. Buscaré más del poeta y leeré sobre él.

    Gracias por postearlo.

    Un cálido abrazo.

    Andri Alba.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Amiga Andri, se trata de un poeta romántico inglés -mi animadversión hacia los románticos- su obra es escasa, pero tiene algún verso de auténtica antología.
      Salud

      Eliminar
    2. Esta parte de su comentario: "Este poema me interesa sobre todo por el planteamiento más o menos neoplatónico que se manifiesta en los últimos versos. "

      Y bien, todos tenemos nuestras animadversiones, supongo. Yo de lo que puedo aprender, aprendo o intento aprender.

      :)

      Andri

      Eliminar
  3. La suma de la eternidad es el instante. En él viven la belleza y la verdad. Impecable poema de Keats, querido amigo Francesc, tampoco a mi que cautivan los románticos, pero con Poe, son imprescindibles.
    Salud

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Amigo Manuel, está claro que son imprescindibles, ellos nos hicieron prestar atención a las emociones, luego la cosa se va oscureciendo, llega a un paroxismo lacrimógeno y algunos los más exaltados legan a loar el instinto; Freud se metió en muchos recovecos de las emociones pero no pudo con el instinto, ahí hace aguas el científico, la razón y la visión misma de la realidad.
      Salud

      Eliminar
  4. El poema, romántico o no, me da igual, es de una belleza que duele. A mí me reconforta y pienso en la muerte y en este testigo que nos hace ver la verdad de la belleza o la belleza de la verdad... No hay más. ¿Qué otra cosa existe para los espíritus en tránsito?

    Petons Francesc.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No lo sé, amiga mía, no se que otra cosa existe, ni siquiera sé lo que són los espíritus en tránsito.
      Mientras pienso en ello puedo llegar a gozar de la belleza de este poema, pero sin sufrir.
      Salud

      Eliminar
  5. Se me ha escapado esta entrada, a veces me lío con esto ...
    Un canto a la belleza como tal, sin subterfugios..me gusta.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Amic Miquel, ya sabes de mi manía con este pozo oscuro.
      Salud

      Eliminar
  6. Keats aspiraba al ideal platónico y su temprana muerte le impidió desarrollar su poética. Ahora nos suena a flors i violas, pero como los de su generación: Byron y Shelley, vivían en una nube rodeados de grandes conceptos.
    Francesc, también hacen falta los románticos e idealistas, aunque ahora nos parezcan algo trasnochados.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Querida Amaltea, neoplatónico diría yo, puede ser que estos versos hayan inspirado a los prerrafaelitas.
      Coincido, románticos e idealistas hoy nos parecen trasnochados, yo también creo que sus obras nos hacen falta para comprender la historia.
      Un abrazo

      Eliminar