Quatre forats. Antoni Tàpies
En la urdimbre del lienzo se halla un murmullo antiguo
que se oculta debajo de los trazos morados
y un sueño en claroscuro refleja la luz
encima del paisaje.
No es la naturaleza muerta que se recluye
enmarcada en el cuadro, es el aliento dulce
del viento de poniente y el ramaje del roble
quienes fijan el verbo.
Paredes y columnas hunden sus cimientos
en las capas profundas de un arte secular
o en amores lejanos
y aún siendo nuevo el arte y eterna la materia
encontrarás debajo un sustrato de voces
que invocan la razón.
que se oculta debajo de los trazos morados
y un sueño en claroscuro refleja la luz
encima del paisaje.
No es la naturaleza muerta que se recluye
enmarcada en el cuadro, es el aliento dulce
del viento de poniente y el ramaje del roble
quienes fijan el verbo.
Paredes y columnas hunden sus cimientos
en las capas profundas de un arte secular
o en amores lejanos
y aún siendo nuevo el arte y eterna la materia
encontrarás debajo un sustrato de voces
que invocan la razón.
Esta poesía me ha sugerido algo enigmático e imperecedero. He sentido algo esencial en ella. Enhorabuena.
ResponderEliminarAbrazos.
Amigo J.Gomis ¿Qué se esconde debajo de los trazos? Quizás el arte sea el cristal traslúcido a través del cual intuimos la cara terrible de la belleza.
EliminarEn estas manías ando metido, la reflexión sobre la cara de la belleza.
Agradezco tu comentario.
Salud
Preciosa poesía: no cabe duda que si se sabe entender el sustrato podemos ver mucho más de las palabras...
ResponderEliminar-Me ha venido a la mente al leer" urdimbre" mí época de estudiante.La vida mísma es un gran telar dónde tenemos que saber manejar el urdimbre y la trama.(discúlpame este lado romanticón que me ha entrado jejejeje).
Feliz día Francesc.
Gracias Bertha, ya sabes de mi obsesión por mirar qué hay al otro lado. Una reflexión sobre la forma. Ya sabes que con la urdimbre mantenemos la tensión del telar y sobre esta tensión montamos el contrahilo o la trama de todo lo que pasa.
EliminarSalud
ah! un hilván perfecto entre el decir conceptual y la musicalidad, así se hace poesía, ¡sí señor!
ResponderEliminarmi abrazo de siempre
Amigo Omar, el poema es una traducción del catalán, me he servido del alejandrino pero contado según la métrica catalana. A veces esta artimaña me ha dado buen resultado.
EliminarSalud