miércoles, 20 de febrero de 2013

Horacio - Costa Llobera



Horacio
Oda XXX (primera estrofa)

Exegi monumentum aere perennius
regalique situ pyramidum altius,
quod non imber edax, non Aquilo impotens
possit diruere aut innumerabilis
annorum series et fuga temporum.
--- --- traducció al catalá de Narcís Comadira --- ---

He alçat un monument més durador que el bronze.
més alt en majestat que les piràmides,
que ni l’hivern voraç ni la tramuntanada
no podran ensorrar, ni la cadena
del anys innombrables ni el pas del temps que fuig.
--- --- al castellano --- ---
He construido una obra más perenne que el bronce,
más alta que el túmulo real de las pirámides;
que no podrán destruirla ni la voraz tormenta
ni el fuerte Aquilón, ni la innumerable serie
de los años con que se escapa el tiempo.


__________________________________________________


Miquel Costa i Llobera
El pi de Formentor (primera estrofa)

Mon cor estima un arbre! Més vell que l’olivera,
més poderós que el roure, més verd que el taronger,
conserva de ses fulles l’eterna primavera,
i lluita amb les ventades que atupen la ribera,
com un gegant guerrer.

--- --- traducción --- ---
¡Mi corazón ama un árbol! Más viejo que el olivo,
más potente que el roble, más verde que el naranjo,
en sus hojas conserva la eterna primavera,
y lucha contra los vientos que arrasan la ribera
cual gigante guerrero.

                                              
El pino de Formentor (primera estrofa)
Miquel Costa i Llobera

10 comentarios:

  1. Francesc, un bálsamo leer tu entrada de hoy.
    Gracias, again.

    Un abrazo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, querida Amaltea, son poemas bellísimos. Celebro su efecto balsámico, a ver si los clásicos nos vienen a socorrer que buena falta nos hace.
      Salud

      Eliminar
  2. Gracias por el poema. Y por poner algo en latín...hoy parece que hasta de vergüenza escribir en una lengua que en un tiempo abarcó toda Europa...salut

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias Miquel, lo que hablamos nosotros el catalán, castellano, francés, gallego, italiano, sardo, etc. no dejan de ser formas corrompidas de un latín mal hablado y quien sienta vergüenza de las formas originales y puras lo tiene muy magro.
      Salud

      Eliminar
  3. Gracias Francesc, no sólo de aceite de oliva vive el hombre, es maravillosa la fuente de la que bebemos, Costa i Llobera la honró con largueza.

    Un abrazo
    Manuel Marcos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Amigo Manuel, este poema, El pi de Formentor, es bellísimo, tanto tanto como la oda XXX de Horacio, estoy seguro que ambos eran grandes consumidores de aceite de oliva.
      Salud

      Eliminar
  4. Pues sí Francesc, es un poema precioso. Con una fuerza y una sencillez sublime.


    Gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Querida Lou, sí es precioso. Costa Llobera fue un poeta extraordinario. Puse El pi de Formentor a completo en:

      http://francesccornado.blogspot.com.es/2011/03/el-pi-de-formentor.html

      Es recomendable la versión cantada por Maria de Mar Bonet, una verdadera joya.

      Intentaré hacer una traducción.
      Salud

      Eliminar
  5. Trobe una bellesa aterridora en aquestes estrofes del pi de Formentor de Miquel Costa i Llobera, més encara en la veu de Maria del Mar Bonet.
    En aquests temps necessitem un gegant Guerrer, per superar tot el present.
    Gràcies per mostrar-nos tota aquesta bellesa.
    SALUTACIONS.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí Dapazzi, el poema és bellissim. Coincideixo amb tú, ara ens cal la fortalesa del roure, la saviesa de l'olivera i la vitalitat del taronger i ens cal sobre tot un Gegant guerrer.
      Salut

      Eliminar