Deixo en mans del fat tota innocència
i el lliri que m’obligaren a portar
-oh dolçor reservada!-
es marceix entre el temps i els mots,
com el perfil borrós de la màscara.
I avui, amb gosadia, m’endinso en el somni
d’un cos bell perfet en el marbre
i de la seva bellesa
en sent més que no en sé
i del seu tresor amagat
en vull saber, més que posseir.
miércoles, 6 de febrero de 2013
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Molt bé....molt bé....salut
ResponderEliminarGràcies Miquel, fidel seguidor, agraeixo molt els teus comentaris.
EliminarSalut
quiero saber más que poseer...
ResponderEliminaruna llama gloriosa que honorifica la poesía
un cálido abrazo
Amigo Omar, de poco sirve la posesión si no conocemos la naturaleza de lo poseido y aún así, en el caso de la belleza, tampoco la posesión tiene sentido pues su dimensión es universal.
EliminarSalud
Hermosísimo final, amigo Francesc.
ResponderEliminarSalud
Muchas gracias, Manuel. Quise hacer una traducción al castellano pero temí traicionar el verso "en sent més que no en sé" que es un maravilloso verso de Llull.
EliminarPero ahora, me parece que me animo a hacer la traducción.
Salud
No podías haber elegido mejor imagen para ilustrar tus versos.
ResponderEliminarUn abrazo
Querida Amaltea, elementos técnicos, ja, ja, ja. Has dado en el clavo, ja, ja, ja.
EliminarUn fuerte abrazo
Estoy con la última estrofa-".Me hierve más saber que poseer:Ramon LLull"
ResponderEliminar.-Así; practicamos un poco el catalán para los que ya lo estamos perdiendo...jejeje.Tienes razón ,que una tradución puede dejar lo que se quiere decir trastocado.
Saludos feliz día.
Amiga Bertha, lo voy a traducir aun corriendo el riesgo de traicionar.
EliminarSalud
Tresor amagat... "Enganyosa poesia..." " Inconegut anhel..."
ResponderEliminarGràcies, mestre.
Núria Candela
Gràcies Núria, celebro que t'agradi. El teu comentari suggereix un món de perles que s'oculten darrere un domàs, uns tresors propers però que no els tenim a l'abast.
EliminarSalut
Excelente poema. Sinceramente me ha sorprendido: profundo y sentencioso pero sin alardes enfáticos, epigramático en el mejor sentido. Sus versos despliegan su propia forma.
ResponderEliminarEnhorabuena. Un saludo.
Gracias Manuel, este es uno de esas reflexiones que hago últimamente sobre la 'terribiltà', sobre la belleza escondida, sobre la piedra.
EliminarSalud