Hans Hartung. T 1974 E 14, 1974
L’estranya perfecció del crisantem
de pètals esfilagarsats que filtren
la direcció del xaloc
i els ecos
obstinats que, aquesta tardor d’elegies,
reboten de paret en paret;
flors, tràmpols i reiteracions,
tot plegat fent ali als mussols
que arriben amb el capvespre,
són les ombres conegudes de sempre,
les que donen llur foscor estesa
des que el món és món.
Abans, però, era una altra cosa.
--- --- --- traducción al español --- --- ---
La extraña perfección del crisantemo,
con sus pétalos deshilados que filtran
la dirección del siroco
y los ecos
empeñados que, en esta elegía otoñal,
rebotan de pared a pared;
flores, ventoleras y reiteraciones,
todo ello acompañando a los mochuelos
que llegan con el atardecer,
son las sombras conocidas de siempre,
las que extienden su oscuridad
desde que el mundo es mundo.
Antes, sin embargo, era otra cosa.
me gusta ¡ salut
ResponderEliminarGracias Miquel
Eliminaruna joyita, amigo, verdaderamente
ResponderEliminarsalut amic
Amigo Omar, los crisantemos ya son de por sí, una joya. je, je.
EliminarCelebro que te haya gustado.
Salud
¡Que sugerente! me gusta mucho.
ResponderEliminarSalud
Gracias Isabel, celebro que te haya gustado. Yo creo que en la traducción, el poema pierde.
EliminarSalud