alla maniera del Petrarca
Surca la nave un mar sin bonanzas,
plena en la noche fatídica de olvido
y entre Escila y Caribdis he sufrido
como un contrario piloto las mudanzas.
Bogando surgen odios sin templanzas
que surcan sobre las olas de noche.
Rasga la vela un viento fuerte y un reproche
de suspiros, anhelos, deseos y esperanzas.
Lluvia y llantos en niebla de mar incierto
los inseguros cordajes, tan firmes, rasgan
y el velamen de barbarie y desacierto
a las olas mis dos bienes acompañan.
El arte y la razón, ya perdidos de guía,
serán amarrados por las manos de la Arpía.
original en catalán
alla maniera del Petrarca
Solca la nau un mar sense bonances,
plena en la nit fatídica d’oblit
i entre Escil•la i Caribdis he patit
com un contrari pilot les mudances.
Vogant sorgeixen odis i recances
que solquen damunt les ones de nit.
Esquinça la vela un vent fort i humit
de sospirs, anhels, desigs i esperances.
Pluja i plors en boira de mar incert
els insegurs cordams, tan ferms, arrosen
i el velam de barbàrie i desencert
a les ones els meus dos bens disposen.
L’art i la raó, ja perduts de guia,
seran ancorats a mans de l’Harpia.
Francesc Cornadó
Un gènere que depèn tant de l'oïda com és la poesia, de vegades, davant de versions en diferents llengües d'un mateix poema, com és el cas, suscita sensacions com aquesta que tinc: m'agrada més en català sense saber massa bé per què. La cadència em sembla més harmònica, més fluïda. Com si els sons s'adaptessin millor al to i al ritme del vers. Opinió d'un "profà" en poesia, per cert.
ResponderEliminarPor lo demás: extraordinario soneto, trabajado sobre una metáfora continuada de amplio recorrido en la literatura (la vida como viaje por el mar), adaptada de forma magistral a los sentimientos de ese yo poético actual que navega en un mar de desconcierto.
Aplausos prolongados señor Cornadó.
aixo de treballar la rima sigui a la manera de Petrarca o d'un altre, no és fàcil
ResponderEliminarAmigo Iván, traducir poesía es dificilísimo, aunque seas el propio autor. Puedes llegar a solucionar los problesmas de contenido, incluso, si me apuras, resolver métrica y rima, pero la cadencia, la acentuación, el ritmo esto es misión imposible.
ResponderEliminarTrduttore, traditore.
Salud
Puigcarbó, això de la rima tot és posar-s'hi, igual que la mètrica.
ResponderEliminarsalut
Enhorabuena Francesc, hermosísimo soneto, además de la cadencia y las imágenes, que son de una naturalidad muy difícil de hallar, has logrado una traducción al castellano impecable. No pierde musicalidad. Qué decirte, sino que eres un maestro y que el que se arrima a estos versos con humildad no deja sino de descubrir imágenes de una elegancia y belleza extraordinarias.
ResponderEliminarSalud
Manuel Marcos
Muchas gracias Manuel. Petrarca es una fuente de aguas cristalinas. La traducción al castellano me costó muchísimo.
EliminarSalud
Ah, lo olvidaba, a quién le importa la métrica, al traducir digo, con versos tan logrados y emotivos.
ResponderEliminarSalud
Sí Manuel, pero aún así procuro mantener los aspectos formales y a fe que es difícil, a veces tarea imposible.
EliminarSalud