Trece frisos sáficos
I
Con el
prendedor sostienes tu clámide
de seda
blanca recamada con hilo de oro,
trenzas
ardides que ocultan tu belleza.
Me
quieres someter y atrapar en la red
del feo
Hefesto. Quieres ocultarme el viejo
giro de
la noria y el chirriar de su música.
Tórtolas
y gorriones se posan en tu trono
engarzado
con gemas y tapizado de seda
donde te
muestras impávida con el rostro hierático.
Me
obligas a contemplar otra vez tu peplo
y a
imaginar la perfección oculta
la que
está en el fondo, la que no alcanzo a ver.
Te
imploro con pena, inmortal Afrodita,
déjame
sólo el áureo abandono de los días
o el
goce alado como el vuelo de una golondrina.
original en catalán
I
Amb l’afiblall
sostens la teva clàmide
de seda blanca
recamada amb fil d’or,
trenes ardits que
celen la bellesa.
Em vols sotmetre i
atrapar-me a la xarxa
del lleig Hefest.
Vols ocultar-me el vell
gir de la sínia i el
grinyol de la música.
Pardals i tórtores et
fan ali al teu tron
ben llavorat amb
gemes, or i seda,
on ets impàvida i el
teu rostre es hieràtic.
Em fas tornar a
contemplar el teu peple
i a imaginar la
perfecció oculta,
la que és al fons, la
que no puc veure.
T’imploro amb penes,
immortal Afrodita,
deixa’m tan sols
l’auri abandó dels dies
o el goig alat com un
vol d’oreneta.
de “Tretze frisos sàfics”.
Francesc Cornadó
Al terminar de escucharte, yo también he callado; me he echado el himatión por encima de la túnica y he comenzado a descender por la ladera, entre los olivos, cegado por la luz del cielo claro, confundido porque nunca seré admitido ni siquiera a la sombra de donde ella habita. Precioso tu canto, Francesc.
ResponderEliminarAmigo Fackel, descender por la ladera, en los olivos, ya justifica satisface el anhelo en pos de la Belleza. Celebro que te haya gustado el poema. En la versión en catalán he procurado ser fiel al verso sáfico, la acentuación, en su traducción al castellano, queda alterada. Estos dos frisos que he puesto en el blog forman parte de un conjunto que estoy elaborando llamado "Tretze frisos sàfics" estoy en las correcciones.
EliminarSalud
No corrijas mucho Francesc. Suena de maravilla
ResponderEliminarsalut
Miquel, en poesía siempre estoy corrigiendo.
EliminarSalud
(Em fas tornar a contemplar el teu peple
ResponderEliminari a imaginar la perfecció oculta,
la que és al fons, la que no puc veure.)
És d'un erotisme impressionant, al mateix temps amb una certa càrrega de perversitat, la ment és infinita.
*Bon any 14 *, encara que tu. estiguis ara amb aquestos tretze.
Amic Dapazzi, peso que darrere el peple s'amaga tot alló que és bell i que potser és no-res o potser una indesitjable sorpresa.
EliminarQue tinguis un feliç 2014
Molt bonic potser perque al final et queda el neguit.
ResponderEliminarGràcies Gemma, celebro que t'hagi agradat. El poema forma part d'un conjunt que anomeno "Tretze frisos sàfics"
EliminarQue tinguis un 2014 molt millor del que et puguis imaginar.