A mi hija, el día de su boda con un hijo de la familia Yang
Todo el día que tengo el corazón triste
porque has de partir muy
lejos.
La boda de una muchacha, que deja sus padres,
es como una barca que zarpa desde la orilla del gran río.
Eras muy niña cuando murió tu madre,
por esto, te he tenido en tan gran estima.
Tu hermana mayor te ha cuidado
y ahora las dos lloráis y no os podéis separar.
Esto me causa una pena más grande si cabe,
aún sabiendo que marchar es bueno para ti.
Tú, que no has tenido una madre que te educara
de pequeña, ¿cómo vas a honrar a tu suegra?
Ellos son una buena familia, serán amables contigo,
sabrán perdonar tus errores...
Nuestra familia siempre ha sido buena y pura,
por esta razón no puedes ofrecerles una buena dote.
Seas amable y respetuosa, como corresponde a las mujeres,
se prudente cuando hables y cuida tu aspecto, da buen ejemplo.
Al terminar la mañana nos separaremos,
y no sabemos por cuánto tiempo...
Siempre he intentado ocultar mis sentimientos...
pero ahora, me desbordan,
giro mi rostro y veo a mi hija pequeña
con lágrimas que resbalan por sus mejillas.
Wei Yingwu
en chino tradicional 韋應物;
en chino simplificado 韦应物;
(737–792), Dinastía T’ang
Los poemas chinos por regla general me entristecen...Un abrazo
ResponderEliminarAmic Miquel, este es precisamente uno de los poemas más tristes que he leído.
EliminarSalud