Mercè Rodoreda. Aquarel·les
Mercè Rodoreda.
Agonia de llum
Sonet 2
Ulisses en l'Illa de Circe En la barreja d'un folcat d'oprobi ara ja sou sota rasposa pell amb boques afuades en musell, grinyoladissos al voltant de l'obi. Haurà bastat, oh companyons, la quera incessant de la fam, tota cabdell pel laberint feréstec del budell, la malvestat d'una deessa artera! Que us valguin totes les viltats rebudes quan sereu verticals sobre els peus rudes, braços capçats per les forcades mans! En cims d'honor o en conca de servatge, recomenceu amb pacient coratge l'aventura difícil d'ésser humans. |
m´agrada.salut
ResponderEliminarMiquel, el llibre Agonia de llum de Mercè Rodoreda és extraordinari, la bellesa s'acumula entre els versos.
EliminarSalut
reconec que és un tipus de poesia que se'm resisteix, malgrat la seva qualitat i puresa.
ResponderEliminarsalut
Amic Puigcarbó la qualitat i la pueresa de la obra poètica de la Rodoreda és gairebé única, podrán agradar-nos altres estètiques i altres veus però la perfecció i el rigor formal d'aquesta poeta pocs altres escriptors en llengua catalana l'han pogut igualar.
EliminarSalut
En una poca estrofa de este bello poema dice una verdad inmensa.
ResponderEliminar-Recomencemos con paciente coraje la dificil aventura de ser humanos.
Para que encima nos pongan más escombros encima por no decir más(...)
Un abrazo Francesc
Querida Bertha, en este poema se juntan verdades inmensas, como tu dices, con la belleza extraordinaria de unos versos perfectos.
EliminarSalud
Una hermosa y definitiva filosofía de vida, para hacernos fuertes en la debilidad y suaves y ligeros en la desgracia. Espíritu clásico de Mercè, que en su corazón de niña supo tener la voluntad firme de los filósofos.
ResponderEliminarGracias Francesc, voy a traducirlo, acabo de recordar que tengo un diccionario de catalán en casa, en el traductor de Google hay lagunas un tanto insalvables.
Salud
Amigo Manuel, díficil traducción, ni que decir tiene que puedes contar con mi ayuda.
EliminarSalud