domingo, 21 de abril de 2013

Iehuda Amikhai


Poema de amor y dolor

Todo el tiempo que estuvimos juntos
fuimos como unas útiles y buenas tijeras.

Después de separarnos volvimos
a ser dos cuchillos afilados
clavados en la carne del mundo
cada uno en su lugar.


Iehuda Amikhai
(1924-2000)

Traducción del Poema de amor y dolor
del libro “Clavats a la carn del món”
publicado en catalán por Edicions Proa.

En septiembre de 2010 ya puse en este blog otro poema de este poeta israelí considerado uno de los mejores poetas contemporáneos de lengua hebrea. 

22 comentarios:

  1. Impresionante. Retorno a lo brutal y rudimentario, o al menos de otra manera.

    No había oído mencionar a este poeta y se agradece la divulgación, Francesc.

    Saludos de diumenge.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Fackel, este autor es un faro que ilumina toda la creación poética israeliana desde la segunda mitad del siglo XX, su libro "Clavats a la carn del món" es un exponente clarísimo de lo que se ha venido en llamar poesía de la experiencia. No sé si existe traducción de sus poemas al español.
      Salud

      Eliminar
  2. Genial ¡¡ jamás se me hubiera ocurrido...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Miquel. Amikhai es un gran poeta, extraordinario.
      Salud

      Eliminar
  3. Cuánta fuerza en tan pocas palabras!.
    No conozco a Iehuda Amikhai, pero me voy a buscar sus obras y a conocerlo y saborearlo.

    Gracias por traérnoslo.

    Un abrazo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Querida Tati, vale la pena leer la poesia de Amikhai, es muy buena. No se si existe traducción al español.
      Salud

      Eliminar
  4. Tal vez como debe ser.

    Un abrazo.

    Andri Alba.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Amiga Andri, es difícil saber cómo debe ser.
      Salud

      Eliminar
  5. Preciso y sin paliativos. Incluso se siente la frialdad de esas tijeras ya inútiles.
    Habrá que leer a Amikhai.

    Un abrazo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Querida Amaltea, este autor es muy recomendable, se poesía contiene unas dosis de ironía y humor que salvando los estilos -poesía/prosa- podría ponerse al lado de Albert Cohen, ambos estaban adscritos al sionismo militante de los años cuarenta que dio origen al estado actual de Israel, ha sido considerado uno de los mejores poetas hebreos y uno de los primeros que ha utilizado la lengua hebrea coloquial.
      Salud i bon Sant Jordi de roses i llibres.
      Un abrazo.

      Eliminar
  6. Me gusta como escribes.Los giros que les das a tus textos llenos de emociones de alguien como tu que esta enamorado de la vida misma

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Amiga Recomenzar, agradezco tus palabras. El poema que ahora he puesto es de Iehuda Amikhai un extraordinario poeta hebreo.
      Salud

      Eliminar
  7. «Apreneu llengües; això té dos grans avantatges. Un és que podreu traduir, i l’altre que essent conversant en llengües alienes, deixareu córrer de llegir traduccions». Jo he fet la meva tasca de traduir l’emoció, però si es llegeix en llengua original, encara hi ha més emoció.
    (Forcano)
    Amic Francesc, tens un gust exquisit.
    Salutacions.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Amic Depazzi, la traducció és tan traidora com indispensable, he traduit els versos d'Amikhai del català al castellà i tan de bo ho hagués pogut fer directament de l'hebeu, però és una llengua que suposo bella però que per desgràcia desconec.
      El bon gust tú me l'has demostrat amb els teus "posts" sobre la catedral de Siena i sobre la Santa Croce.
      Salut

      Eliminar
  8. Un bello poema con un doble sentido...no conozco este autor pero le da mucho sentido en tan poco.Es que las traducciones si se hacen bien se salva el texto pero...cuantas traducciones no le quitan toda la esencia o a la inversa.

    Feliz día de San Jordi para los que lo podeis disfrutar en directo.Por estos lares nos invade la nostalgia.Gracias por la rosa: es molt bonica aunque séa virtual:))


    Un abrazo Francesc

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Amiga Bertha, traducir poesía es difícil e ingrato, pues ya sabes antes de empezar que vas a traicionar al autor, aún así, en un acto de desfachatez, te atreves con la traducción.
      Sant Jordi es un día muy festivo, aunque no sea fiesta laborable, las calles se llenan de rosas y libros y siempre hace buen tiempo, ya ves: primavera, libros y rosas, qué más se puede pedir.
      Hoy ya muy pronto he salido a visitar las paraditas de las editoras que conozco, un entusiasmo a pesar de los malos tiempos que corren.
      Salud

      Eliminar
  9. A mi también me gusta mucho tu blog, Francesc. Mucho. Y me parece admirable. Está poblado de cosas bellas e interesantes. Lo frecuentaré.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Blanca, conocí tu "Elphistone", tu "Suspiro germánico" y otros poemas en la antología de "Las poetas de la búsqueda" de Jaime D. Parra, a partir de estos poemas he ido conociendo más tu obra, son versos para una tierra transparente como las aguas del mar antiguo.
      Salud

      Eliminar
  10. Un poeta para mí desconocido.
    La foto me sugiere palabras de ajuste, de fuerza, de robustez pero el poema me hace ver dos hojas cuyo remache se ha roto, hoy recién afiladas, aunque ayer parecían no cortar por el mal uso.
    Salud y gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Un gran poeta, conocido en toda Europa y aquí desgraciadamente poco divulgado. La interperteción que haces de la imagen me parece muy interesante, quise poner una tijeras pero que no se vieran enteras. Una herramienta de corte cortada.
      Salud

      Eliminar