domingo, 17 de junio de 2012

Mutilaciones

Caballero Rampín. Mármol de Paros. 550 a.C.


Sentiste su frío con el primer llanto,
la presencia del metal que con asepsia
cortaba el vínculo materno y dibujaba
el desastre anatómico inicial,
preámbulo de posteriores mutilaciones.

Y ahora, a menudo, contemplas, por los caminos del valle,
las risas burlonas de los afiladores
que se mezclan con el roce de la piedra abrasiva.
Cuchillos que cortan el hilo de oro
que te une a las estrellas danzantes.

Sí,
y cuchillos que amputan extremidades
para que, con justeza,
puedas pasar por el aro
con los muñones recientes.

Sí,
y si es necesario te seccionan la lengua
porque la encuentran más afilada
que el filo de sus herramientas
de envidia y dominio.

Y después de dar tus miembros
al muladar, te calmaran con paliativos,
con paños calientes atenuantes y curar,
eso sí,
las llagas con el fruto del rusco.

Bajo el dolor mirarás el cielo
buscando la zarabanda de las estrellas
y, en los miembros ausentes,
notarás las patas hirientes
de los escarabajos negros
que escarban las cicatrices.

Como el fauno del manantial, el mundo mutilado
es el de tus mutilaciones y mis mutilaciones,
el del jardín desolado
y el de los besos apócrifos.

                                                                                          original en catalán


Mutilacions

Vas sentir el seu fred amb el primer plor,
la presència del metall que amb asèpsia
tallava el vincle matern i dibuixava
el desastre anatòmic inicial.
Preàmbul de posteriors mutilacions.

I ara, sovint, contemples pels camins de la vall
les rialles burletes dels esmoladors
que es barregen amb el frec de la pedra.
Ganivets que et tallen el fil d’or
que t’uneix a les estrelles dansants.

Sí,
i coltells que amputen extremitats
perquè amb justesa
puguis passar per l’adreçador
amb els monyons recents.

Sí,
i si cal et seccionen la llengua
perquè la troben més esmolada
que el tall de les seves eines
d’enveja i domini.

I després de donar els teus membres
al canyet, et faran passar amb pal•liatius,
draps calents atenuants i guariran,
això sí,
les nafres amb el fruit del galzeran.

Sota el dolor miraràs al cel
cercant la sarabanda de les estrelles
i, als membres absents,
notaràs les potes rasposes
dels escarabats negres
que furguen les cicatrius.

Com el faune del brollador, el món mutilat
és el de les teves i meves mutilacions,
el del jardí desolat
i el dels petons apòcrifs.

18 comentarios:

  1. Emocionante poema, se enfrenta uno a cuchillos muy especializados, pero el camino es a prueba de ellos. El poema es deslumbrante, Francesc, enhorabuena, gracias por compartir esta belleza.
    Salud
    Manuel

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Manuel, celebro que te haya gustado, es un poema de mi libro "Doble tall" a este poema le siguen seis ejemplos de mutilaciones: Urano, Équeto, Melancio, Toanto, Amazonas y Herecles.
      Salud

      Eliminar
  2. el del jardí desolat
    i el dels petons apòcrifs...


    ....la vida.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Molts ni ha de jardins desolats, amic Puigcarbó, però encara més de petons que només van servir per a enganyar.
      Salut

      Eliminar
  3. ...es que poner estatuas en los bosques...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Lamarderemuée, con eso de poner las estatuas en los bosques solo te expones a que te las mutilen.
      Salud

      Eliminar
  4. Muy bueno...de verdad...muy bueno...A veces tengo que volver a releer, porqu ese que me quedo con la mitad de lo que se quiere decir...un abrazo. Miquel

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Miquel amigo mío, la poesía siempre condensa los contenidos, la saboreamos y ya está y yo agradezco mucho tu opinión.
      Salud

      Eliminar
  5. tremendo. y muy bello... me viene el desgarro de ciertos mutilados que sienten el dolor de los miembros que ya no están; y no dolor de ausencia, sino el real y físico que se ancla en un recuerdo siempre de la ceremonia de mutilación.
    salud.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Kynikos, los miembros mutilados ya no están pero los nervios permanecen y a través de ellos llega una sensibilidad ausente a nuestro cerebro y así podemos llegar a percibir cuan bellos eran los brazos ausentes de Afrodita.
      Salud

      Eliminar
    2. ¿existe edición en papel de doble filo (castellano)? y... ¿bajo qué título puedo encontrar aquel hallazgo luminoso de los múltiples espejos?
      gracias francesc

      Eliminar
    3. Kynikos, Doble filo es la traducción del título original Doble tall, este libro se publicó en papel en March Editor, octubre 2009 ISBN 9788496638587, con prólogo de Carles Duarte, se publicó en catalán. HakaBooks publicó una traducción al castellano sólo en edición digital.
      En cuanto a los espejos, se trata del libro en edición bilingüe en castellano y en catalán titulado "Los cuatro espejos cuadráticos de Quadreny" publicado en papel por March Editor noviembre 2010
      ISBN 9788496638785, este es un libro de poesía sobre las partituras del compositor Josep M. Mestres Quadreny.
      Salud

      Eliminar
  6. Francesc, quisiera saber sobre ese poema que has escrito en el blog de Manuel María, ¿es tuyo? ¿y el título del libro?. Me ha parecido fantástico y no sabía dónde preguntarte.
    Sobre el poema de hoy es más fácil imaginar cualquier parte de la anatomía excepto la cabeza, lo que no me gusta en las esculturas es la ausencia de cabeza, lo demás puede faltar, mejor que sea por el devenir del tiempo que por mutilación deliberada de un loco.
    Salud

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Querida Loli, celebro que te haya gustado lo que deje en el blog de Manuel María, se trata de la traduccción de un fragmento de un poema mío titulado "la poesía romántica" que pertenece a mi libro "Doble tall"
      Je, je, Loli, la cabeza es lo más importante que tiene uno, fíjate, yo con lo calvo que soy, que ni siquiera me peino, considero que la cabeza es algo imprescindible. Sin embargo te propongo un juego: juguemos a imaginar la hermosura de esas cabezas ausentes, cuán bello sería el rostro de la Victoria de Samotracia.
      Salud

      Eliminar
  7. Durant la lectura, m'ha semblat entreveure-hi el procés de tota una vida. Per nàixer necessitem del tall i i la innocència s'acaba amb el fil d'or tallat. I arriba el dia en què ja no som, sinó només monyons (històries) que sagnen. I ens fan callar, però no ens deixen morir així com així, fins que no arriba la metamorfosi i els records finals. M. Pilar

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. M.Pilar, crec que aquesta interpretació teva és molt encertada, hi estic d'acord.
      Hi ha més d'un que ha volgut interpretar la violència de l'acer esmolat.
      Salut

      Eliminar
  8. Mañana mismo buscaré tu libro o lo encargaré, tiene que estar genial.
    Qué sería del Auriga de Delfos sin sus labios de plata y sus ojos de cristal. Cuando al rostro le falta algo, siempre es la nariz la primera que sufre el deterioro.
    Por la calvicie no hay que preocuparse, es muestra de que uno no tiene un pelo de tonto.
    Gracias. Buenas noches.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Querida Loli, el libro se encontraba, hasta ahora, con facilidad en las librerías.

      En cuanto a la calvicie te diré que no me procupa en absoluto, hace ya tantísimos años que ya no me puedo imaginar un Cornadó con pelo, además todos los hombres de mi familia han lucido calvas preciosas que de pequeño siempre envidié. No puedes imaginarte cuán placentera es la sensación que produce la colonia cuando resbala por la piel de la cabeza.
      Salud

      Eliminar