I beg your pardon
Quan el centre del món
no ets ben bé tu
(per més que en tinguis la il·lusió),
si et desvetllaven enmig de la nit,
no vulguis preguntar-te per què vius:
distreu-te rosegant l'ungla d'un dit.
Quan el centre del món
queda tan lluny
de tu
que honestament
comences a saber que no ets ningú,
para't per un moment
i venta al primer nas un cop de puny.
Problemes cada volta més esquius
et vénen a torbar la dolça son.
Sols et faltava ja, pel que tu dius,
llucar que no ets del tot centre del món.
Parent de Badalona o d'Istanbul,
tant si ets actiu com si fas el gandul,
en aquest nostre món sense demà
és molt difícil de guanyar-te el pa.
No et donaré ni el més petit consol,
et volaran un dia qualsevol.
Però entretant evita alguns transtorns,
posant-te ben cordats els pantalons.
no ets ben bé tu
(per més que en tinguis la il·lusió),
si et desvetllaven enmig de la nit,
no vulguis preguntar-te per què vius:
distreu-te rosegant l'ungla d'un dit.
Quan el centre del món
queda tan lluny
de tu
que honestament
comences a saber que no ets ningú,
para't per un moment
i venta al primer nas un cop de puny.
Problemes cada volta més esquius
et vénen a torbar la dolça son.
Sols et faltava ja, pel que tu dius,
llucar que no ets del tot centre del món.
Parent de Badalona o d'Istanbul,
tant si ets actiu com si fas el gandul,
en aquest nostre món sense demà
és molt difícil de guanyar-te el pa.
No et donaré ni el més petit consol,
et volaran un dia qualsevol.
Però entretant evita alguns transtorns,
posant-te ben cordats els pantalons.
Salvador Espriu
13/1/2010 (2010) Alfons Borrell
I beg your pardon
Cuando el centro del
mundo
no eres exactamente tú
(por más que tengas la ilusión),
y si te despiertan en medio de la noche,
no quieras preguntarte por qué vives:
distráete mordisqueándote la uña de un dedo.
Cuando el centro del mundo
queda tan lejos
de ti
que honestamente
comienzas a saber que no eres nadie,
detente un momento
y pégale un puñetazo a la primera nariz.
Problemas cada vez más esquivos
vienen a perturbar tu dulce sueño.
Ahora sólo te falta ya, por lo que dices,
enterarte que no eres del todo el centro del mundo.
no eres exactamente tú
(por más que tengas la ilusión),
y si te despiertan en medio de la noche,
no quieras preguntarte por qué vives:
distráete mordisqueándote la uña de un dedo.
Cuando el centro del mundo
queda tan lejos
de ti
que honestamente
comienzas a saber que no eres nadie,
detente un momento
y pégale un puñetazo a la primera nariz.
Problemas cada vez más esquivos
vienen a perturbar tu dulce sueño.
Ahora sólo te falta ya, por lo que dices,
enterarte que no eres del todo el centro del mundo.
Pariente de Badalona
o de Estambul,
tanto si eres activo como si eres gandul,
en este nuestro mundo sin mañana
ya sabes que es muy difícil ganarte el pan.
No te daré ni el más mínimo consuelo,
te volarán un día cualquiera.
Pero entretanto evita algunos trastornos,
poniéndote bien abrochados los pantalones.
tanto si eres activo como si eres gandul,
en este nuestro mundo sin mañana
ya sabes que es muy difícil ganarte el pan.
No te daré ni el más mínimo consuelo,
te volarán un día cualquiera.
Pero entretanto evita algunos trastornos,
poniéndote bien abrochados los pantalones.
Salvador Espriu
me gustan las últimas estrofas.
ResponderEliminarAmic Miquel, la última estrofa la encuentro de una gran inteligencia.
EliminarSalud
Un poema que bien refleja que somos una gota en medio de un océano de insatisfacciones.
ResponderEliminar-("En este nuestro mundo sin mañana")...-Aprender a vivir sin entrar en conflictos, vivir y dejar vivir .Aunque los ideales a ciertas edades, No dejan de pasarnos factura a lo largo de la existencia.
Un abrazo me encanta Espriu
Querida Bertha, yo creo que Espriu expresó muy bien las insatisfacciones. Este es un gran poema, no exento de ironía.
EliminarSalud
Excelente poema, elegantemente traducido. Gracias por compartirlo. Un saludo muy cordial.
ResponderEliminarAmigo Antonio, ya sabes que la traducción de la poesía es algo muy complejo, en este caso se ha hecho lo que se ha podido, quizás le dé una vuelta más a la traducción.
EliminarSalud
ResponderEliminarÉs un extraordinari poema, En aquest m'agrada la seva ironia que, un cop llegit, et cau un enorme pes a l'estómac.
Espriu m'agrada molt.
Moltes gràcies.
Sí, Josep, una ironia molt refinada i intel·ligent.
EliminarSalut
Una vez constatamos nuestra insignificancia, el peso del mundo se diluye para que prestemos atención a lo minúsculo, a aquello que asegura nuestras funciones vitales básicas.
ResponderEliminarEspriu conocía este hecho fundamental.
Es el no somos nada versificado y elevado a suntuoso poema.
Un abrazo
Querida Amaltea, deberemos prestar atención a lo minúsculo: unas risas con los amigos, un rodaballo servido en mesa sencilla, la sombra de una acacia, quizas unos cantos de Dante o una sonata para flauta de Bach (propongo la sonata en Mi bemol mayor BWV 1031) y poca cosa más, no vaya a ser que nos equivoquemos pensando que somos el centro del mundo.
EliminarUn abrazo