12
Dientes afilados,
así nos cantan los niños.
Fruta primeriza.
13
Protectores médicos,
su danza de bisturís.
Carne al muladar.
14
La serpiente mítica
lleva palabras de
escamas.
El Apocalipsis.
De Doble Tall.
Traducción
Francesc Cornadó
me hace pensar, que no es poco.
ResponderEliminarsalut
Miquel, estos poemas están incluidos en mi libro Doble Tall, bajo el título Aforismes del temps i del tall.
EliminarSalud
Señor Cornadó, creo recordar que usted dijo que no le gustaban los haikús.
ResponderEliminarJ. Aubert
Amigo Aubert, sí, más de una vez había dicho que no me gustan los haikús, sobre todo cuando se presentan en retahila, uno tras otro. En general no me gustan demasiado las formas cortas, prefiero poemas más largos, sintetizando, eso sí, y utilizando un lenguaje preciso. Un conjunto de haikús, un libro de haikús, me parece una pieza barroca hecha de pequeñas joyas amontonadas.
EliminarAquí he utilizado esta forma pensando más en el aforismo que en el haikú, al final el resultado se asemejó demasiado al haikú, ahí va una contradicción más de mi proceder.
En las contradicciones y en las dudas está el salto de la imaginación y el nutriente de la creatividad. Afortunadamente, Francesc, no somos planos.
ResponderEliminarEn efecto amigo Fackel, no somos planos, aunque algunos lo llevan mal y hacen todo lo posible por reducir su barriga, quieren quedar planos como una tabla de planchar.
EliminarSalud
Particularmente no creo que los poetas japoneses hicieran los haikus de corrido y atropelladamente. Otra cosa es que los editores recojan en un corpus este género y entonces se nos precipite un poco. Un buen haiku es como un buen trago en el momento oportuno. Seguido sería adicción, con el riesgo de no valorar lo que se representa en el propio haiku.
ResponderEliminarEl cómo los occidentales hemos adaptado libremente el haiku es otro tema.
Te felicito por esa práctica, no obstante.
Amigo Haijin, hacer haikús de corrido debe ser algo terrible, no creo que aquellos poetas japoneses, tan sensibles, cayeran en esta trampa atropelladora. Me queda muy lejos aquel oriente y no sé cómo se lo montan, en realidad todo aquello que queda fuera de los límites del árbol de Minerva me resulta muy lejano y sé muy pocas cosas de territorios tan alejados.
EliminarSaludos
Del temps afilat
ResponderEliminar19
Ja ets home adult,
testament de punyals.
Abaixa el cap.
25
Porta la dalla
i diu l'últim mot
de l'espectacle.
La pedra no ha d'ésser més grossa que la del cap d'un conill. :D
I m'agrada "Mutilacions" pàgina 68.
I en conjunt trobo Doble Tall sorprenent. La meva sensació és una mica com quan vas al cine i veus una peli que et deixa trasbalçat, amb un munt de sensacions o emocions que tornaran duran uns quants dies a visitar la nostre conciència, no per digerir-les sino per sintetitzar-les per reflexionar-les amb una certa tranquilitat. Em costa identificar-te en aquets poemes, suposo que això és bo. No sé si el que interpreto és justament el que tu penses o pensàves quan els vas escriure. Un dia vas dir que si no s'entenia es que no ho havies escrit bé. El llenguatge és força clar, però les interpretacions sempre poden ésser interpretades amb la sutilesa de les emocions que desperta. Tu pots dir blanc o negre, tots dos sabem de quins colors parlem però estic convençuda que tot va més enllà. L'escriptura només és un instrument tú ets el compositor, el músic entén la melodia però és molt probable que la toqui sentint coses molt diferents de les que sentia el mestre.
Petons, estimat Cornadó.
Estimada Gemma, veig que t'has passejat per el tall esmolat dels poemes de Doble Tall, els coneixes bé. Fixa't que he fugit de la denominació de haikús i he possat "aforismes del temps i del tall"
EliminarEl llibre té dues parts, en la primera ja has vist que l'amor té un tall esmolat i la segona parla del tall de les eines. No et preocupis gaire en trobar en els poemes una expressió del què penso o pensava, creu-me, jo penso poc i tiro pel dret com aconsellava Teognis de Mègara.
No et pensis Gemma, jo no pretenc gairebé res més que el que hi ha escrit als poemes. No en sé gaire i per tant sóc incapaç de camuflar dobles interpretacions en el versos, aspiro a la claredat, a la vulgaritat, al materialisme i poca cosa més.
Una abraçada
El haikús m'agraden per això que t'acabo de dir.
ResponderEliminarEstimada Gemma, no entenc gaire el haikú, si en llegeixo més d'una dotzena ja em costa digirir-los, deu ser una qüestió de quantitat.
EliminarUna abraçada