Pierre Soulages. Slika (1964)
Pasábamos de puntillas
por los caminos empedrados,
prudentes
nos esforzábamos para no
hacer ningún ruido,
ni desdibujar el contorno
de la sombra apagada.
Un séquito de follaje, de
copas y ramas
perfilaba
una línea verde y continua
con un fondo de nubes
que sinuosa dibujaba la
frontera del cielo.
La serranía a lo lejos unificaba sus cimas
opacas
deteniendo la luz que por
levante salía,
también el latido profundo
de los orígenes
y todos los destinos que
la historia confundió,
los perdidos
entre inspiraciones,
liturgias y epopeyas
aquellos que se amontonan
en la espesura de la sombra.
Y aquello que no pudimos
expresar con la palabra
reclama
desde el reino escondido
de la oscuridad
una deliberada exigencia
de luz.
Poco nos importa que los
espíritus inmundos,
inefables,
permanezcan aún en las
profundidades
y que entre rituales
bailen una danza macabra.
Pasáremos de puntillas
por los caminos empedrados,
decididos
a pactar la entre la luz y
las sombras
y con la palabra encender
candiles, faros y linternas.
original en catalán
Les ombres
Passàvem de puntetes pels camins empedrats,
prudents
ens esforçàvem de no fer gens de soroll,
ni desdibuixar cap contorn d’ombra apagada.
Un seguit de fullam, de branques i capçades
perfilava
contínua una línia de verdor amb fons de
núvols
que sinuosa feia la frontera del cel.
I la serra de lluny unificava els cims
opacs
que aturaven la llum que per llevant sortia
i el batec persistent i profund dels orígens
i de tots els destins confosos per la
història,
els perduts
entre inspiracions, litúrgies i epopeies
aquells que s’amunteguen en l’espessor de
l’ombra.
I allò que no poguérem expressar amb la
paraula
reclama
des del regne amagat de la densa foscor
una deliberada exigència de llum.
Ens és ben igual que els esperits immunds,
inefables,
que romanen encara en la negra fondària
facin un ritual o ballin una dansa.
Passarem de puntetes pels camins empedrats
decidits
a fer de mitjancers apressats de les ombres
i amb la paraula encendre fars, llànties i
llanternes.
en començar a llegir el poema m'ha vingut al cap Gil de Biedma.
ResponderEliminarEs probable. Hi ha fonts comunes.
EliminarSalut
Me suena mejor en catalán...el sonido es diferente ¡ salut
ResponderEliminarMiquel es que en castellano es una traducción y ya sabemos que las traducciones juegan una mala pasada a la poesía.
EliminarSalud