domingo, 9 de diciembre de 2012

Las sombras



Pierre Soulages.  Slika (1964)


Pasábamos de puntillas por los caminos empedrados,
prudentes
nos esforzábamos para no hacer ningún ruido,
ni desdibujar el contorno de la sombra apagada.

Un séquito de follaje, de copas y ramas
perfilaba
una línea verde y continua con un fondo de nubes
que sinuosa dibujaba la frontera del cielo.

La serranía  a lo lejos unificaba sus cimas
opacas
deteniendo la luz que por levante salía,
también el latido profundo de los orígenes

y todos los destinos que la historia confundió,
los perdidos
entre inspiraciones, liturgias y epopeyas
aquellos que se amontonan en la espesura de la sombra.

Y aquello que no pudimos expresar con la palabra
reclama
desde el reino escondido de la oscuridad
una deliberada exigencia de luz.

Poco nos importa que los espíritus inmundos,
inefables,
permanezcan aún en las profundidades
y que entre rituales bailen una danza macabra.

Pasáremos de puntillas por los caminos empedrados,
decididos
a pactar la entre la luz y las sombras
y con la palabra encender candiles, faros y linternas.


 original en catalán


Les ombres

Passàvem de puntetes pels camins empedrats,
prudents
ens esforçàvem de no fer gens de soroll,
ni desdibuixar cap contorn d’ombra apagada.

Un seguit de fullam, de branques i capçades
perfilava
contínua una línia de verdor amb fons de núvols
que sinuosa feia la frontera del cel.

I la serra de lluny unificava els cims
opacs
que aturaven la llum que per llevant sortia
i el batec persistent i profund dels orígens

i de tots els destins confosos per la història,
els perduts
entre inspiracions, litúrgies i epopeies 
aquells que s’amunteguen en l’espessor de l’ombra.

I allò que no poguérem expressar amb la paraula
reclama
des del regne amagat de la densa foscor
una deliberada exigència de llum. 

Ens és ben igual que els esperits immunds,
inefables,
que romanen encara en la negra fondària
facin un ritual o ballin una dansa. 

Passarem de puntetes pels camins empedrats
decidits
a fer de mitjancers apressats de les ombres
i amb la paraula encendre fars, llànties i llanternes.

4 comentarios:

  1. en començar a llegir el poema m'ha vingut al cap Gil de Biedma.

    ResponderEliminar
  2. Me suena mejor en catalán...el sonido es diferente ¡ salut

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Miquel es que en castellano es una traducción y ya sabemos que las traducciones juegan una mala pasada a la poesía.
      Salud

      Eliminar