Dejo a manos del destino toda mi inocencia y el lirio que me obligaron a llevar -oh, dulzura reservada- se marchita entre el tiempo y la palabra, como el perfil confuso de la máscara.
Y hoy, con osadía, me adentro en el sueño de un bello cuerpo perfeccionado en el mármol y de su belleza siento más que no sé y de su tesoro escondido quiero saber más, que poseer.
Querida Bertha, no tienes que pedir disculpa alguna. El esfuerzo que has hecho por comprender un pobre poema que he escrito en mi lengua, ya es para mi todo un honor que te agradezco muchísimo. Por otra parte te diré que no ibas desencaminada, pues "bull" con b significa "hierve" pero escrito con v (uve) es del verbo "voler" que significa "querer". Un fuerte abrazo
Saludos Francesc, me ha gustado este poema que aunque traducido, conserva su magia. Me lo podrías dejar en versión original? gracias. Saludos desde Québec.
Muy bonito de verdad-Pido disculpas porque me parece que( vull) lo he traducido en( quema) y, sino me falla la memoria es: hierve...o no?
ResponderEliminarUn saludo y gracias.
Querida Bertha, no tienes que pedir disculpa alguna. El esfuerzo que has hecho por comprender un pobre poema que he escrito en mi lengua, ya es para mi todo un honor que te agradezco muchísimo. Por otra parte te diré que no ibas desencaminada, pues "bull" con b significa "hierve" pero escrito con v (uve) es del verbo "voler" que significa "querer".
EliminarUn fuerte abrazo
la última frase es épica.
ResponderEliminarGracias, gracias Miquel, la última frase es un sentimiento.
EliminarSalud
...gracias por despejarme la duda.
ResponderEliminarUn saludo.
Saludos Francesc, me ha gustado este poema que aunque traducido, conserva su magia. Me lo podrías dejar en versión original? gracias.
ResponderEliminarSaludos desde Québec.
Ceciely, el original en catalán está precisamente en la entrada anterior, la de fecha 5 de febrero.
EliminarAgradezco tu interés.
Salud