Der Lindenbaum
Am Brunnen vor dem Tore,
Da steht ein Lindenbaum:
Ich träumt’ in seinem Schatten
So manchen süßen Traum.
Ich schnitt in seine Rinde
So manches liebe Wort;
Es zog in Freud’ und Leide
Zu ihm mich immer fort.
Ich mußt’ auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht,
Da hab’ ich noch im Dunkel
Die Augen zugemacht.
Und seine Zweige rauschten,
Als riefen sie mir zu:
Komm her zu mir, Geselle,
Hier find’st du deine Ruh’!
Die kalten Winde bliesen
Mir grad’ ins Angesicht,
Der Hut flog mir vom Kopfe,
Ich wendete mich nicht.
Nun bin ich manche Stunde
Entfernt von jenem Ort,
Und immer hör’ ich’s rauschen:
Du fändest Ruhe dort!
El tilo
Más allá de la verja,
junto a la fuente, un tilo:
soñé bajo su sombra
tantos sueños felices...
Dibujé en su corteza
mis palabras de amor,
en la dicha y la pena
buscaba su cobijo.
Hoy pasé junto al tilo
en la profunda noche;
pese a la oscuridad,
mis ojos se cerraron.
Murmuraron sus ramas,
como si me llamasen:
“ven a mí, compañero,
y aquí reposarás!”
Soplaron vientos fríos
castigando mi rostro,
se me voló el sombrero,
preferí no volverme.
Ahora que estoy lejos
de aquel lugar, escucho,
escucho todavía...
“¡aquí reposarás!”
Franz Schubert utilizó los versos de Wilhelm Müller en dos ciclos de canciones: La bella molinera (Die schöne Müllerin, op. 25, D. 795, ciclo publicado en 1820) y Viaje de invierno (Winterreise, op. 89, D. 911, publicado en 1827)
Una especie de romanticismo alemán contenido, con pocos aspavientos. Me recuerda, salvando las distancias, esa dulce tristeza al hablar de la muerte tipo ... "donde habite el olvido". No solo Bécquer, también Cernuda.
ResponderEliminarUn saludo.
Amigo Cayetano, un romántico convencido. Sus versos han sido extraordinariamente llevados a las partituras.
EliminarSalud
Me gusta el poema.
ResponderEliminarSalut
Miquel, un gran poeta romántico.
EliminarSalud
Es muy bella esta poesía y, además la traducción es muy buena.No pierde un ápice de su encanto.No me extraña que se haya musicalizado.
ResponderEliminarUn abrazo feliz fin de semana.
Querida Bertha, el poema pertenece al libro Viaje de Invierno, (Winterreise), traducción de Andrés Neuman, se ha publicado en El Ancatilado.
EliminarSaludos
Cómo trabajó en su música, con toda su alma, sin que las dificultes y privaciones disminuyeran su entusiasmo.
ResponderEliminarLa música de Shubert en este preciosa y melancólica poética nos lleva a conocer la tristeza que inspiró al poeta.
Un abrazo
Querida Amaltea, el traductor de la obra de Wilhelm Müller ha dicho: “La posteridad ha terminado por hacer de Schubert el autor casi excluyente del WInterreise; lo cual, si no resulta descabellado considerando la calidad de la partitura, es cuanto menos injusto con su amigo poeta.”
EliminarAbrazos