miércoles, 6 de febrero de 2013

Elegía (traducción)


Dejo a manos del destino toda mi inocencia
y el lirio que me obligaron a llevar
-oh, dulzura reservada-
se marchita entre el tiempo y la palabra,
como el perfil confuso de la máscara.

Y hoy, con osadía, me adentro en el sueño
de un bello cuerpo perfeccionado en el mármol
y de su belleza
siento más que no sé
y de su tesoro escondido
quiero saber más, que poseer.

7 comentarios:

  1. Muy bonito de verdad-Pido disculpas porque me parece que( vull) lo he traducido en( quema) y, sino me falla la memoria es: hierve...o no?

    Un saludo y gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Querida Bertha, no tienes que pedir disculpa alguna. El esfuerzo que has hecho por comprender un pobre poema que he escrito en mi lengua, ya es para mi todo un honor que te agradezco muchísimo. Por otra parte te diré que no ibas desencaminada, pues "bull" con b significa "hierve" pero escrito con v (uve) es del verbo "voler" que significa "querer".
      Un fuerte abrazo

      Eliminar
  2. Respuestas
    1. Gracias, gracias Miquel, la última frase es un sentimiento.
      Salud

      Eliminar
  3. ...gracias por despejarme la duda.

    Un saludo.

    ResponderEliminar
  4. Saludos Francesc, me ha gustado este poema que aunque traducido, conserva su magia. Me lo podrías dejar en versión original? gracias.
    Saludos desde Québec.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ceciely, el original en catalán está precisamente en la entrada anterior, la de fecha 5 de febrero.
      Agradezco tu interés.
      Salud

      Eliminar